Obra literaria de lectura obligatoria: se indicará al inicio de la asignatura. Unidad 1 Beeby Londsdale, A. 1996. Teaching Translation from Spanish to English. Worlds beyond Words. Otawa: Otawa University Press. Campbell, Stuart. 1998. Translation into the Second Language. Londres, Nueva York: Longman. Gentlzer, E. 2001. Contemporary Traslation Theories. Routledge. Grossman, M. et al. 2000. Translation into Non Mother Tongues. In Professional Practice and Training.Tübingen: Stauffenburg. Hatim, B. y I. Mason 1997. The Translator as Communicator. Londres: Routledge. Katan, D. 2004. Translating cultures. Manchester: St Jerome. 2nd edition. Dollerup, C. 2000. "English: Axes for a Target Language". M. Grossman et al. (eds.). Translation into non-mother tongues. Tübingen: Stauffenburg. p. 61-70. Kelly, D., A. Martín, M. L. Nobs, D. Sánchez y C. Way (eds.) 2003. La direccionalidad en Traducción e Interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Atrio. Mamkjaer, Kirsten y Kevin Windle (eds.) 2011. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press. Merino, J. y P. H. Sheerin. 2002. Manual práctico de la traducción inversa. Anglodidáctica. Mott,B. y M. Mateo. 2009. Diccionario-guía de traducciónespañol-inglés, inglés-español. Barcelona: PublicacionsUniversitat de Barcelona. Nord, C. 1997. Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. _________ 1991/ 2005. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Ropodi. Pokorn, Nike K. 2005. Challenging the Traditional Axioms. Translation in a non-mother tongue. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. Tomalin, B. y S. Stempleski. 1993. Cultural Awareness. Oxford: Oxford University Press. Toury, G. 1995. Descriptive Translation and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: Rodopi. Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility. Londres: Routledge. Unidad 2 Benson, Morton, Evelyn Benson y Robert F. Ilson. 2010. The BBI Combinatory Dictionary of English: Your Guide to Collocations and Grammar. John Benjamins. Crowther, J. 2001. Oxford Guide to British and American Culture. Oxford: Oxford University Press. Linn, M. D. 1998. Handbook of Dialects and Language Variation. San Diego: Academic Press. Somers, H. L. (Ed.) 2003. Computers and translation: a translator's guide. Amsterdam: John Benjamins. Unidad 3 Calzada Pérez, M. 2011. “Una aproximación empírica a la clasificación de las figuras retóricas en la publicidad”. Babel 57, 32-57. Cortés, C. y J. M. Busha Gisbert. 2005. La traducción periodística. Universidad Castilla la Mancha. Frías Arnés, J. 2010. “Traducción y periodismo: El País English Edition”, Puentes, nº 5, 39-46. Gonzalo García, C. y V. García Yebra. 2005. Manual de Documentación para la traducción literaria. Arco: Madrid. Hernández Guerrero, Mª J. 2009. Traducción y Periodismo. Peter Lang. Mossop, B. 2001. Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome. |