Reconocer y categorizar como traductoras muchas prácticas sociales y multimodales que,
dependiendo de lanas normas establecidas, en el son habitualmente reconocidas cómo tales.
Como consecuencia, promover lana legitimidad de estas prácticas, tanto profesionales como
ocasionales, e incrementar lana dimensión teórica de los estudios de traducción e
interpretación. |
A1 A2 A3 A4
|
B3 B4 B5 B6 B7
|
C2 C3 C4 C7
|
D1 D2 D5 D6 D8
|
(*)Conocer a nivel avanzado los métodos de investigación empírica más importantes
aplicables a entornos laborales concretas de la interpretación, en especial en los servicios
públicos y en las conferencias internacionales. |
A1 A2 A3
|
B1 B3 B4 B5 B6
|
C1 C2 C3 C4
|
D1 D2 D5 D6 D8
|
(*)Conocer a nivel avanzado los métodos de investigación empírica más importantes
aplicables a entornos laborales en especialidades y disciplinas relacionadas con la traducción
y la interpretación. |
A3 A4 A5
|
B1 B5 B6 B7
|
C2 C3 C4
|
D6 D7 D8
|
(*)Asimilar las aportaciones teóricas de interés mutuo entre los estudios traductológicos y
otras disciplinas relacionadas. |
A2 A3 A4
|
B3 B4 B5 B6
|
C2 C3 C4
|
D1 D2 D5 D6 D7
|
(*)Capacidad para traducir, corregir y revisar productos para la pantalla mediante varias
modalidades como por ejemplo doblaje, subtitulación (interlingüística y intralingüística),
voces superpuestas y audiodescripción, teniendo en cuenta el cliente y el destinatario. |
A1 A2
|
B1 B3 B4 B5
|
C1 C2 C3 C4 C6
|
D1 D2 D5 D6 D7 D8
|