Guia docente 2024_25
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 1, II: Inglés-Gallego
   Evaluación
  Descripción Calificación Resultados de Formación y Aprendizaje
Presentación Realización, presentación y defensa de una traducción.
La evaluación se realizará según los criterios especificados en la matriz correspondiente.
30 A2
A3
A4
A5
C4
C8
C10
C14
C17
C18
C21
C22
C25
C27
D4
D5
D7
D9
D10
D14
D18
Aprendizaje colaborativo. Participación y realización de las actividades y tareas de clase. 10 A2
A3
A5
C8
C18
C21
C22
C25
C27
C32
C33
D4
D5
D6
D7
D8
D9
D12
D18
Resolución de problemas Realización de una prueba de revisión, corrección y otros aspectos relacionados con la traducción profesional. 20 A1
A2
A5
C1
C2
C3
C4
C18
C21
C22
C27
C33
D4
D6
D8
D9
D10
D14
D18
Resolución de problemas y/o ejercicios Realización de una prueba de traducción presencial. 40 A1
A2
A3
A5
C1
C2
C3
C4
C8
C14
C17
C18
C21
C22
C25
C27
C32
C33
D4
D5
D6
D7
D8
D9
D14
D18
 
Otros comentarios sobre la Evaluación
Existen dos sistemas de evaluación: continua y única. Estos son incompatibles y es necesario optar por uno u otro en las primeras sesiones.
Para acogerse a la evaluación continua es preciso participar en las actividades de la asignatura y realizar las pruebas y encargos correspondientes. Las metodologías descritas en la sección "Evaluación" de esta guía docente hacen referencia a la evaluación continua.

La evaluación continua engloba la evaluación formativa en clase (prueba diagnóstica, debate sobre soluciones, errores y estrategias de traducción, corrección de textos...) y la evaluación sumativa, que se desglosa de la siguiente manera:

1) Realización, presentación y defensa de una traducción (30%).
2) Prueba(s) presencial de traducción (40%).
3) Prueba presencial de revisión, corrección y otros aspectos relacionados con la traducción profesional (20%).
4) Participación y realización de las actividades y tareas de clase (10%).

Es responsabilidad del estudiantado estar al tanto de las novedades relativas a la asignatura así como de las fechas en las que las pruebas y tareas de evaluación tienen lugar. Debido al carácter práctico de la asignatura y a la necesidad de aprendizaje progresivo, se recomienda la asistencia a la clase, si bien esta no es obligatoria. En cualquier caso, para la evaluación continua, se informará de los encargos y pruebas en clase, espacio de comunicación y aprendizaje principal de la asignatura.

La evaluación única y la segunda convocatoria consistirán en un examen presencial (60%) y en un encargo de traducción justificada (40%). El examen consistirá en la realización de tareas y evaluación de conocimientos relacionados con la traducción profesional de inglés a gallego. Aquel(la) estudiante que desee presentarse a la evaluación única o a la segunda convocatoria deberá ponerse en contacto con la docente un mes antes de la finalización de las clases (en el caso de evaluación única) o de la fecha oficial de examen (en el caso de la segunda convocatoria) para informarse sobre las características del encargo de traducción justificada, que deberá entregar en el día de la prueba de evaluación presencial (única o segunda convocatoria).
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000