Identificar los principales procesos y dinámicas que caracterizan los negocios internacionales. |
A1 A2 A3 A4
|
B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8 D9
|
Dominio de las distintas herramientas TIC de ayuda a la traducción, gestión de memorias, procesamiento de textos, flujo de trabajo, programas específicos para distintas especialidades (subtitulación, localización, traducción técnica, edición, etc.) |
A1 A2 A3 A4
|
B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8 D9
|
Conocer a nivel avanzado los métodos de investigación empírica más importantes aplicables a entornos laborales en especialidades y disciplinas relacionadas con T/I |
A1 A2 A3 A4
|
B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8 D9
|
Construir una visión holística de los fenómenos de traducción, interpretación y paratraducción en relación con otras actividades y disciplinas científicas |
A1 A2 A3 A4
|
B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8 D9
|
Reconocer y categorizar como traductoras muchas prácticas sociales y multimodales que, dependiendo de las normas establecidas, no son habitualmente reconocidas cómo tales. Como consecuencia, promover la legitimidad de estas prácticas, tanto profesionales cómo ocasionales, e incrementar la dimensión teórica de los estudios de T/I |
A1 A2 A3 A4
|
B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8 D9
|