1. Ser capaces de realizar, analizar o revisar razonadamente traducciones de textos y documentos del ámbito económico y/o comercial pertenecientes a las variedades del portugués del Brasil o de Portugal, con los pares de lenguas portugués-gallego y portugués- español, y viceversa.
2. Comprender las equivalencias y las divergencias terminológicas y nocionales, con especial atención a las diferencias en los ordenamientos jurídicos en el área de la economía y las empresas y sus implicaciones factuales.
3. Asentar el uso de criterios, técnicas y herramientas para resolver los problemas de traducción habituales en este ámbito. Desarrollo de herramientas propias de control de la calidad de la traducción conseguida. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B9
|
C1 C2 C4 C5 C6 C7 C8
|
D1 D3 D4 D5 D6 D7 D8 D9
|