Resultados previstos en la materia |
Resultados de Formación y Aprendizaje |
Capacidad para analizar, reconocer y evaluar la transcendencia ideológica y sociocultural de una política de traducción para una cultura o comunidad. |
A6 A6 A6 A6 A6
|
|
C10 C3 C10 C10 C10 C10 C10 C10
|
D10 D10 D10 D10 D10 D10 D10 D10 D10
|
Saber establecer un método de trabajo de campo cuyas hipótesis non estén condicionadas por el estado de la cuestión clásico en traductología. |
|
B10 B6
|
C4 C7 C10
|
|
Reconocer y categorizar como traductoras muchas prácticas sociales y multimodales que, dependiendo de las normas establecidas, no son habitualmente reconocidas como tales. Como consecuencia, promover la legitimidad de estas prácticas, tanto profesionales como ocasionales, e incrementar la dimensión teórica de los estudios de traducción e interpretación. |
|
B10
|
C5 C10
|
|
Saber fomentar las buenas prácticas de reciprocidad social en investigación, animando a la persona investigadora a alimentar el diálogo universidad-sociedad mediante la observación directa y el contacto necesarios con la sociedad en la que vive. |
|
B10 B10
|
C6 C10
|
|
Conocer a nivel avanzado los métodos de investigación empírica más importantes aplicables a entornos laborales concretos de la interpretación, en especial en los servicios públicos y en las conferencias internacionales. |
A6 A6 A6 A6
|
B10 B10
|
C7 C10
|
D3
|
Construir una visión holística de los fenómenos de traducción, interpretación y paratraducción en relación con otras actividades y disciplinas científicas. |
A6 A6 A6 A6
|
B10 B10
|
C10
|
D1
|
Conocer a nivel avanzado los métodos de investigación empírica más importantes aplicables a entornos laborales en especialidades y disciplinas relacionadas con la traducción y la interpretación. |
|
B10 B10 B10 B10
|
C7 C10
|
D10 D10 D3 D10 D10
|
Aprender a diseñar, planificar y realizar un trabajo empírico de investigación, ya sea observacional, experimental o un trabajo de campo, entrevista o cuestionario para la investigación. |
|
B10
|
C8 C10
|
D4 D10
|
Asimilar las aportaciones teóricas de interés mutuo entre los estudios traductológicos y otras disciplinas relacionadas. |
A6 A6 A6
|
B10 B10
|
C10 C10
|
D10 D3 D5
|
Poder evaluar el capital social, económico y simbólico de los distintos agentes que intervienen en los distintos procesos relacionados con la traducción /interpretación. |
A6 A6
|
B10 B10 B10 B10 B10
|
C10 C10
|
D7
|
Capacidad para traducir, corregir y revisar productos para la pantalla mediante varias modalidades como por ejemplo doblaje, subtitulación (interlingüística y intralingüística), voces superpuestas y audiodescripción, teniendo en cuenta el cliente y el destinatario. |
A6 A6
|
B10 B10 B10 B10 B10
|
C10 C10
|
D8
|
Capacidad de aprendizaje autónomo y continuo de los contextos técnicos y teóricos relacionados con el proyecto de investigación con el cual se está colaborando. |
|
B10 B10 B10 B10 B10
|
C10 C10 C10 C10 C10
|
D10 D10 D9
|