2. Accesibilidad: traducción intralingüística |
2.1. Subtitulación para personas sordas
2.2. Audiodescripción para personas ciegas
2.3. Lectura fácil para personas con discapacidad cognitiva o dificultades lectoras en general |
4. Los textos turísticos |
4.1. Textos turísticos ingleses y gallegos: análisis contrastivo de convenciones para conseguir una traducción funcional
4.2. Ámbitos (museos, ayuntamientos, instituciones encargadas de Patrimonio...) y formatos (folletos, páginas web): la traducción del patrimonio cultural |