Profundizar en el conocimiento de las dos lenguas de trabajo, alemán (Idioma II) y español (Lengua A), sobre todo en los niveles léxico, morfosintáctico y textual. Adquirir nociones sobre la comunicación especializada, sus esferas funcionales y sus registros, y, en concreto, sobre los textos científico-técnicos y su relevancia para la traducción alemán-español. Conocer los aspectos contrastivos y traductivos que conciernen a los géneros textuales y a las discordancias interculturales en la traducción de los textos científico-técnicos. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C3 C4 C9 C11 C14
|
D2 D5 D15 D22
|
Ser capaz de discriminar, a partir del análisis de los correspondientes caracteres textuales, entre textos científico-técnicos y textos ajenos al campo científico-técnico; ser capaz de adscribir, a partir del análisis de sus características, cualquier texto científico-técnico compuesto en alemán o en castellano a un determinado (sub)género textual y a un determinado tipo textual. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C3 C4 C18 C27 C33
|
D2 D9 D22
|
Ser capaz de reconocer en el texto de partida científico-técnico compuesto en alemán, y en relación con la lengua y la comunidad sociocultural de llegada (españolas), las estructuras léxicas y morfosintácticas y los rasgos textuales y culturales que, en el marco de la correspondiente traducción instrumental, se revelarán críticos o problemáticos. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B4 B5 B6
|
C1 C2 C2 C3 C3 C4 C4 C6 C7 C8 C17 C18 C27
|
D1 D2 D3 D10 D22
|
Ser capaz, autónoma y eficazmente, de detectar y analizar problemas traductivos y de aplicar las pertinentes estrategias traductivas en el marco de la traducción instrumental (equifuncional o heterofuncional) entre alemán y castellano de textos científico-técnicos pertenecientes a los
géneros «artículo de enciclopedia», «manual de instrucciones de utilización de producto de la
técnica», «prospecto de medicamento», «artículo de divulgación», «libro de texto», «artículo de revista especializada» y «patente de invención». |
A2
|
B2 B3 B5
|
C1 C2 C2 C3 C3 C4 C4 C5 C5 C8 C8 C14 C17 C18 C21 C22 C26 C27 C32 C33
|
D2 D5 D6 D7 D8 D9 D10 D12 D14 D18 D22
|
Fomentar la curiosidad intelectual y el espíritu crítico en relación con el uso de las lenguas, así como desarrollar un concepto profesional de la actividad traductiva, conforme al cual el traductor actúa como mediador cultural orientado por principios deontológicos y de calidad. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B5 B6
|
C4 C8 C9 C21 C32
|
D1 D2 D8 D9 D12 D14 D18
|