Competencias contrastivas: capacidad para dominar los elementos de discrepancia ortotipográfica, morfosintáctica, discursiva y pragmática; dominar las diferencias de los mecanismos de coherencia y cohesión y de construcción textual de las dos lenguas;
conocer la terminología y fraseología específicas.
A3
C2 C3 C4 C17
D7 D17
Competencias textuales: desarrollar la capacidad para traducir textos del ámbito de los servicios culturales (lengua estándar y lectura fácil +).
A2 A5
C17 C18 C27
D4 D7 D14 D17 D22
Competencias profesionales: conocer el mercado de la traducción de textos de los servicios culturales en Galicia para la combinación lingüística alemán-gallego y español; desarrollar un autoconcepto de traductor/a profesional y de su autoestima; desarrollar la capacidad de tomar decisiones; fomentar el dominio de los diferentes aspectos de las relaciones interpersonales con clientes, iniciadores, destinatarios e informadores; desarrollar la capacidad para superar las faltas tradutivas individuales.
A2 A4
C2 C4 C10 C14 C17
D3 D4 D7 D8 D9 D12 D14 D22
Universidade de Vigo
|
Rectorado |
Campus Universitario |
C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) |
España |
Tlf: +34 986 812 000