2. A dobraxe
|
2.1. Historia: evolución da dobraxe en España
2.2. Etapas do proceso de dobraxe
2.3. Tipos de encargos
2.4. Convencións de dobraxe
2.5. Principais problemas de dobraxe: xerais (tradución de neoloxismos, do humor, etc.) e específicos dos códigos de significación audiovisuais (subordinación da palabra á imaxe, "canned laughter" e oralidade prefabricada)
2.6. Análise crítica de estudos de caso |
3. A subtitulación |
3.1. Historia: evolución da subtitulación en España
3.2. Etapas do proceso de subtitulación
3.3. A práctica subtituladora: software, condicións laborais, convencións, o discurso subtitulador
3.4. Principais problemas de subtitulación: xerais (referentes culturais e intertextuales, xogos de palabras, etc.) e específicos dos códigos de significación audiovisual (limitacións de espazo, "canned laughter", subordinación da palabra á imaxe, caracter "vulnerable" e oralidade prefabricada)
3.5. Análise crítica de estudos de caso
|