Aprofundar o coñecemento das dúas linguas de traballo, alemán (Idioma II) e galego (Lingua A), sobre todo nos níveis lexical, morfosintáctico e textual. Adquirir nocións sobre a comunicación especializada, as súas esferas funcionais e os seus rexistos, e, nomeadamente, sobre os textos destinados á socialización do coñecemento técnico-científico e a súa relevancia para a tradución alemán-galego. Coñecer os aspectos contrastivos e tradutivos que din respecto aos xéneros textuais e ás discordancias interculturais na tradución dos textos destinados á socialización do coñecemento técnico-científico. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C8 C14 C15 C17 C21 C22 C25 C27
|
D1 D2 D3 D4 D5 D7 D9 D12 D14 D15 D17 D22
|
Serse capaz de habilitar autónoma e eficazmente, do modo máis natural e económico, o léxico e a morfosintaxe típicos das linguas especializadas (técnico-científicas) en idioma galego, o que demanda o desenvolvemento de destrezas de lectura e exploración de textos especializados redixidos en luso-brasileiro (v. Principio 4.º das NOMIG da RAG-ILG [2003: 12]; Freixeiro Mato, 2009: 139-140; Garrido, 2011). |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C1 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C10 C12 C13 C14 C17
|
D1 D2 D3 D4 D7 D15 D22
|
Serse capaz de recoñecer no texto-fonte redixido en alemán, e en relación á lingua e á comunidade sociocultural galegas, as estruturas lexicais e morfosintácticas e os trazos textuais e culturais que, no cadro da correspondente tradución instrumental, se revelarán críticos ou problemáticos. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C1 C2 C3 C4 C5 C11 C12 C14 C15 C17 C26 C27
|
D2 D5 D9 D12 D15 D16 D23
|
Serse capaz, autónoma e eficazmente, de detectar e analisar problemas tradutivos e de aplicar as pertinentes estratexias tradutivas no cadro da tradución instrumental para galego de textos redixidos en alemán pertencentes aos diversos (sub)xéneros textuais técnico-científicos destinados ao ensino, á divulgación e á instrución práctica vinculada á comercialización de produtos. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B4 B5
|
C1 C1 C2 C2 C3 C3 C4 C4 C5 C6 C7 C8 C14 C15 C17 C21 C22
|
D1 D1 D2 D3 D3 D7 D12
|
Fomentar a curiosidade intelectual e o espírito crítico en relación ao uso das linguas, ben como desenvolver un concepto profisional da actividade tradutiva, conforme o cal o tradutor axe como mediador cultural orientado por principios deontolóxicos e de calidade. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B2 B3
|
C4 C4 C5 C8 C9 C11 C14
|
D3 D8 D9 D12 D15
|