2. Contidos metodolóxicos |
2.1 Estratexias tradutivas
2.2 Estratexias de autoavaliación
2.3 Metalinguaxe |
3. Contidos contrastivos (estilísticos e culturais).
Problemas específicos de tradución alemán-galego |
3.1 Léxico (p.e. expresións formulaicas, unidades fraseolóxicas, citas, falsos amigos...)
3.2 Morfosintaxe (p.e. o verbo 'werden', uso do artigo, adverbio 'dabei' vs. 'bei'...)
3.3 Convencións tipográficas (uso de siglas e abreviaturas, puntuación, maiúsculas/minúsculas...)
3.4 Referentes culturais I
3.5 Cultura e civilización dos países xermanófonos |
4. Tradución de textos contemporáneos |
4.1 Textos expositivos divulgativos
4.2 Textos exhortativos |