Guia docente 2024_25
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Herramientas para la traducción y la interpretación I: Informática
   Recomendaciones

Asignaturas que continúan el temario
Herramientas para la traducción e a interpretación V: Informática avanzada/V01G230V01931
Traducción medios audiovisuales idioma 1: Inglés-Español/V01G230V01923
Traducción medios audiovisuales idioma 1: Inglés-Gallego/V01G230V01922


 
Otros comentarios
1) Es responsabilidad del alumnado de la materia consultar en el MooVi y/o en los espacios web del profesorado de la materia (de existir) toda la información y documentación contenida en los mismos, así como las actualizaciones que puedan tener lugar en estos durante el curso académico. 2) Esta materia proporciona la adquisición de conocimientos y destrezas de las herramientas informáticas básicas (hardware y software) de tipo general relacionadas con la traducción. Para adquirir conocimientos y destrezas en el manejo de herramientas informáticas especializadas relacionadas con la traducción, y, sobre todo, relacionadas con el ámbito de la traducción multimedia (traducción audiovisual y localización), se considera imprescindible cursar en el 4º curso del Grado: i) La materia de 'Herramientas para la Traducción e Interpretación V: Informática avanzada' [que consolida y amplía los conocimientos y destrezas de las herramientas informáticas de traducción asistida adquiridos en la materia de 1º curso del grado; y, además, proporciona una primera aproximación a los conocimientos y destrezas de las herramientas informáticas especializadas empleadas en la traducción multimedia (en el apartado de la localización: la localización de páginas web, la localización de programas informáticos, y, la localización de videojuegos)]; y; ii) Alguna de las combinaciones lingüísticas de la materia de 'Traducción medios audiovisuales' [que proporciona una primera aproximación a los conocimientos y destrezas de las herramientas informáticas especializadas empleadas en la traducción multimedia (en el apartado de la traducción audiovisual: el subtitulado, el doblaje, y, otras modalidades menores)]. De esta manera se puede alcanzar un dominio satisfactorio de los conocimientos y de las destrezas de las principales herramientas informáticas (hardware y software) relacionadas con la práctica profesional de la traducción y la interpretación glosados en el listado de competencias del Grado (genéricas y especializadas). 3) Dado que para el desarrollo y la evaluación de la materia alcanzan tanto las horas de trabajo presenciales en el aula informático como las horas de trabajo personal autónomo del alumnado, se considera imprescindible la asistencia del alumnado a las primeras sesiones (3 horas) introductorias de la materia (en el grupo que tenga asignado/a), realizadas siguiendo el modelo de Aula Invertido (o 'Flipped Learning') con la finalidad de estar informados/as del funcionamiento de la materia, de los contenidos, de la planificación y metodologías docentes que se van a emplear, de los mecanismos de seguimiento de la docencia, etc. En particular, el alumnado va a poder contar con la suficiente información para poder decidir la modalidad de evaluación que quiere seguir. 4) La copia o plagio total o parcial en cualquier tipo de encargo o prueba tipo test supondrá, automáticamente, la calificación de suspenso/la (0,0 puntos) en la calificación de la materia de esa oportunidad de la materia. Alegar desconocimiento de lo que supone un plagio no eximirá al estudiantado de su responsabilidad a este aspecto. 5) Cualquier aspecto relacionado con esta materia que no esté contemplado en esta Guía Docente de la materia será analizado por el personal docente de esta materia; y, una vez analizado, el alumnado de la materia será informado lo antes posible.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000