Guia docente 2018_19
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 2, II: Alemán-Gallego
   Evaluación
  Descripción Calificación Resultados de Formación y Aprendizaje
Resolución de problemas Se evaluarán conjuntamente la resolución de los problemas y ejercicios desenvueltos en el aula y en casa, las prácticas de laboratorio y las prácticas autónomas a través de TIC.
Hace falta entregar los ejercicios en las fechas indicadas por la profesora o, en su defecto, antes de la corrección de los ejercicios en el aula.
10 A1
A2
A3
A4
A5
C3
C4
C14
D3
D4
D7
Trabajos de aula Se evaluarán conjuntamente los ejercicios que se desarrollarán en el propio aula y las prácticas de laboratorio.
10 A1
A2
A3
A4
C2
C4
C14
C17
D4
D17
Trabajo tutelado Cf. el expuesto en el apartado de metodología. La presentación del estudio (capacidad discursiva, incl. contenidos) contará un
10 % (cf. infra "Presentaciones/Exposiciones); el resumen un 10% de la nota total.
Fecha límite de la elección del tema del trabajo: 17.10.2018
Fecha límite de la presentación del estudio: 27.11.2018 y entrega de la sinopse: 7.12.2018.
10 A2
A3
A4
C2
C3
D3
D9
D14
Presentación Además de los contenidos expuestos, se evalúa la competencia discursiva de los discentes en un contexto formal. 10 A2
A3
A4
C2
C3
D3
D9
D14
Prácticas en aulas de informática Se evaluarán conjuntamente con los trabajos de aula y las prácticas autónomas a través de TIC. 0 A1
A3
D3
D4
D7
Examen de preguntas de desarrollo Consistirá en la traducción de un texto que abordará varios temas estudiados al largo del semestre (aprox. 250 palabras).
El examen constará de 2 partes: en una primera parte a traducción se efectuará con todo tipo de obras de consulta, sin acceso a internet; en una segunda parte también se podrá utilizar cómo material de apoyo las fuentes de información disponibles en internet. La fecha y hora de la prueba de evaluación contínua coincidirá con la fecha y hora del examen de evaluación única.
60 A1
A2
A3
A5
C2
C3
C4
C14
C17
D4
D7
D9
D17
Autoevaluación Tienen como finalidad comprobar el desarrollo del propio aprendizaje. 0 A1
A2
A3
C3
C4
D4
D17
 
Otros comentarios sobre la Evaluación

Evaluación continua:

Para una idónea evaluación se recomienda una asistencia asídua y participativa a las aulas. Se llevará un control de asistencia
mediante hoja de firma. ES obligatorio cumplir con las exigencias del trabajo tutelado. Si alguna persona no puede cumplir
estas condiciones, deberá comunicárselo a la docente argumentadamente y se reconsiderará la posibilidad de evaluación continua.
La opción por la evaluación continua implica la renuncia a la evaluación única. A/lo alumna/lo deberá notificárselo a la docente por
escrito en las dos primeras semanas de clase. Si por causa de fuerza mayor (trabajo, enfermedad...) la/lo alumna/el no
pudiera seguir el sistema de evaluación continua a pesar de escoger esta opción, podrá acogerse a la evaluación única.
La/lo alumna/lo que no supere la materia y tenga que acudir a la convocatoria de julio deberá superar un examen con todos los
contenidos de la materia.
Data de entrega de los trabajos tutelados: cf. supra "Evaluación"

El examen constará de un ejercicio de traducción de aproximadamente 250 palabras. La traducción del examen constará de 2 partes: en una primera parte a traducción se efectuará con todo tipo de obras de consulta, sin ordenador y acceso a internet; en una segunda parte también se podrá contar con ordenador y las fuentes de información disponibles en internet.

La fecha y hora de la prueba de evaluación continua coincidirá con la fecha y hora del examen de evaluación única establecida en el calendario de exámenes que se aprobará en Junta de FFT.

Al largo de toda la evaluación se penalizará la copia y el plagio.

Evaluación única (enero):

El alumnado que no se acoja a la modalidad de evaluación continua podrá presentarse al examen oficial de la materia que tendrá lugar en la fecha establecida en el calendario de exámenes que se aprobará en Junta de FFT.
El examen final incluirá cuestiones teóricas y prácticas relativas al total de los contenidos abordados al largo del semestre. La nota
mínima que se requiere para superar esta prueba es un 5 sobre 10. Los ejercicios del examen se realizarán en papel.
El examen constará de un ejercicio de traducción de aproximadamente 250 palabras, así como varias preguntas sobre las estrategias
tradutivas aplicadas o cuestiones de estilística contrastiva. La traducción del examen constará de 2 partes: en una primera parte
la traducción se efectuará con todo tipo de obras de consulta, sin ordenador y acceso a internet; en una segunda parte también
se podrá contar con ordenador y las fuentes de información disponibles en internet.

Convocatoria de julio:
La/lo alumna/lo que no supere la materia y tenga que acudir a la convocatoria de julio deberá superar un examen con todos los
contenidos de la materia.
El examen de julio incluirá cuestiones teóricas y prácticas relativas al total de los contenidos abordados al largo del semestre. La brnota mínima que se requiere para superar esta prueba es un 5 sobre 10.
El examen constará de un ejercicio de traducción de aprox. 250 palabras, así como varias preguntas sobre las estrategias
tradutivas aplicadas o cuestiones de estilística contrastiva.
La traducción del examen constará de 2 partes: en una primera parte a traducción se efectuará con todo tipo de obras de brconsulta, sin ordenador y acceso a internet; en una segunda parte también se podrá contar con ordenador y las fuentes de brinformación disponibles en internet. Los ejercicios del examen se realizarán en papel.
Se penalizará la copia y el plagio.

ES responsabilidad del alumnado consultar los materiales y las novedades a través de la plataforma deteledocencia Faitic, así como estar informado de las fechas en las que tienen lugar asprobas de evaluación.

Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000