Guia docente 2015_16
Facultad de Filología y Traducción
Máster Universitario en Traducción para la Comunicación Internacional
 Asignaturas
  Traducción Especializada: Francés-Gallego-Francés / Francés-Español-Francés
Guía Materia
DATOS IDENTIFICATIVOS 2015_16
Asignatura Traducción Especializada: Francés-Gallego-Francés / Francés-Español-Francés Código V01M128V01211
Titulacion
Máster Universitario en Traducción para la Comunicación Internacional
Descriptores Cr.totales Seleccione Curso Cuatrimestre
6 OP 1 2c
Lengua Impartición
Castellano
Francés
Gallego
Prerrequisitos
Coordinador/a
Garrido Vilariño, Xoán Manuel
Correo-e garrido@uvigo.es
Profesorado
Garrido Vilariño, Xoán Manuel
Web http://http://www.galego-on.com/
Descripción general Los objetivos de la materia Traducción Especializada Jurídico-Administrativa: Francés-Gallego-Francés / Francés-Castellano-Francés son dos:
• por una parte [como objetivo profesional general], reiniciar al alumnado en la comunicación interlingüística e intercultural de conceptos especializados pertenecientes a unos tipos de especialidad temática muy determinados,
con vistas a consolidar su formación como especialista en la mediación comunicativa bilingüe
(Francés-Gallego/Español-Francés) dentro del ámbito muy específico de los Servicios Públicos de la Administración:
Sanidad, Educación y Justicia
• y, por otra, formar especialistas en traducción capaces de traducir directa e inversamente (del francés (L2) al gallego/castellano (L1) y del Galego/castellano (L1) al francés (L2), respectivamente) textos especializados que surten unos muy determinados efectos legales en el sistema jurídico y la administración de la lengua de partida y que, al ser traducidos, han de surtir esos mismos efectos legales —y no otros— en el sistema
jurídico y la administración de la lengua de llegada.
Tanto para el primero como para el segundo objetivo, se hará especial hincapié en el buen uso de las principales y adecuadas fuentes de consulta terminológica (léxicos, glosarios y diccionarios unilingües, bilingües y plurilingües) y de documentación temática (enciclopedias y diccionarios enciclopédicos) que editadas en papel y en la red (los
múltiples recursos electrónicos que ofrece Internet) están a disposición del especialista en traducción de hoy en día.
Toda clase de traducción especializada posee una fuerte orientación instrumental hacia la correcta y normativa redacción de los distintos tipos de textos especializados no sólo en la L1 del alumnado sino también, y sobre todo, en su L2. De hecho, para el objetivo primordial y específico de esta materia, resulta imprescindible superar a lo largo del máster la principal dificultad con la que se enfrenta el alumno al principio del mismo: la lectura, comprensión, interpretación, análisis y traducción de los distintos lenguajes especializados españoles y franceses utilizados en los textos generados por administraciones u organismos locales, autonómicos, nacionales o internacionales, en los textos redactados por las instituciones jurídicas en sus diferentes decisiones jurisdiccionales. Textos jurídicos y
administrativos, todos ellos, que han constituido o puedan constituir un encargo real de traducción jurídica y/o jurada.
El perfeccionamiento de las técnicas de redacción de textos jurídicos y administrativos en gallego/castellano y franceses resulta ser la destreza más importante que se pretende en esta materia. Como profesional de la traducción administrativa/jurídica y jurada, el alumnado debe perfeccionar las técnicas de redacción especializada en gallego/castellano y en francés, así como conocer cuál va a ser su lugar exacto dentro del mercado de la Traducción Profesional: las relaciones, obligaciones y derechos laborales, sociales y fiscales que implica; la responsabilidad del llamado «producto acabado»; los plazos de entrega del mismo; los más que frecuentes límites de acceso a la documentación; etc. Todos los ejercicios emularán no sólo el entorno sociolaboral en el que trabaja el profesional de la traducción especializada de textos jurídicos y administrativos, en general, y sobre todo, el espacio en el que actúa como auténtico fedatario público el traductor/intérprete jurado, muy en particular.
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000