Guia docente 2023_24
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Traducción Multimedia
 Asignaturas
  Prácticas en Empresas
   Resultados de Formación y Aprendizaje
Código Descripción
B2 2. Manejar con destreza las herramientas tecnológicas e informáticas más relevantes para su uso en los contextos profesionales.
B3 3. Ejecutar los procedimientos y técnicas de traducción de los diferentes productos multimedia.
B4 4. Identificar los contextos culturales implicados, normas y estándares.
B5 5. Demostrar un espíritu crítico ante fenómenos culturales, y práctico a la hora de su trasvase.
B6 6. Desarrollar conocimientos, habilidades y destrezas que permitan la incorporación al ejercicio profesional en el campo de la traducción multimedia.
B7 7. Gestionar, elaborar y revisar proyectos de traducción multimedia.
B9 9. Conocer elementos y técnicas avanzados de la traducción multimedia en sus distintas especialidades.
B10 10. Realizar un análisis del TO y de su encargo y seleccionar una estrategia de trasvase apropiada.
B11 11. Aplicar los conocimientos adquiridos y tener capacidad de resolución de problemas.
B12 12. Defender su trabajo de traducción ante públicos especializados y no especializados.
C17 17. Desarrollar la capacidad crítica ante el TO y para la evaluación de herramientas terminográficas, lexicográficas y documentales, según su utilidad para la traducción multimedia.
C18 18. Desarrollar una metodología sistemática de investigación de la búsqueda documental y de un protocolo de consulta terminológica para la traducción multimedia.
C19 19. Ser responsable de todas las soluciones del texto traducido y ser capaz de justificarlas.
C20 20. Diseñar, planificar y realizar un trabajo de investigación.
C28 28. Asignar prioridades en las diferentes tareas de traducción implicadas en un proyecto de traducción multimedia.
C29 29. Desarrollar y aplicar habilidades para el trabajo en equipo.
C30 30. Conocer en profundidad los conceptos básicos de la localización de software.
C31 31. Conocer en profundidad los tipos de objetos localizables.
C32 32. Conocer en profundidad el proceso de localización de software.
C33 33. Conocer en profundidad las funciones de los participantes en el proceso y las dinámicas profesionales del sector de localización de software.
C34 34. Conocer en profundidad las herramientas usadas en localización de software.
C35 35. Adquirir práctica en el proceso de localización de software.
C36 36. Conocer en profundidad los conceptos básicos en la localización de páginas web.
C37 37. Conocer en profundidad el proceso de localización de páginas web.
C38 38. Conocer en profundidad las herramientas usadas en la localización de páginas web.
C39 39. Conocer en profundidad las dinámicas profesionales del sector de localización de páginas web.
C40 40. Adquirir práctica en el proceso de localización de páginas web.
C41 41. Comprender las dinámicas profesionales del sector de localización de videojuegos.
C42 42. Conocer en profundidad los elementos básicos del proceso de localización de videojuegos.
C43 43. Conocer en profundidad las técnicas de trasvase relacionadas con la localización de los videojuegos.
C44 44. Adquirir práctica en el proceso de localización de videojuegos.
C45 45. Conocer en profundidad la historia y evolución del subtitulado.
C46 46. Conocer en profundidad las etapas del proceso de subtitulado.
C47 47. Conocer en profundidad las condiciones laborales, las convenciones de subtitulación y el discurso subtitulador y aprender a manejar el software de subtitulación.
C48 48. Conocer en profundidad los problemas principales del subtitulado (generales y específicos) y adquirir práctica en el proceso de subtitulado.
C49 49. Conocer en profundidad la historia y evolución del doblaje.
C50 50. Conocer en profundidad las etapas del proceso de doblaje.
C51 51. Conocer en profundidad las condiciones laborales, convenciones de doblaje y el discurso del doblaje y aprender a manejar software de doblaje.
C52 52. Conocer en profundidad los principales problemas de traducción para doblaje (generales y específicos) y adquirir práctica en el proceso de doblaje.
C53 53. Conocer en profundidad la historia y evolución del voice over.
C54 54. Conocer en profundidad las etapas del proceso de voice over.
C55 55. Conocer en profundidad las condiciones laborales y convenciones del voice over y su discurso, y aprender a manejar software de voice over.
C56 56. Conocer en profundidad los principales problemas del voice over (generales y específicos) y adquirir práctica en esta modalidad.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000