Guia docente 2023_24
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Traducción Multimedia
 Asignaturas
  Doblaje
   Resultados de Formación y Aprendizaje
Código Descripción
B1 1. Reconocer los modelos teóricos más apropiados en el campo de la traducción multimedia.
B4 4. Identificar los contextos culturales implicados, normas y estándares.
B7 7. Gestionar, elaborar y revisar proyectos de traducción multimedia.
B11 11. Aplicar los conocimientos adquiridos y tener capacidad de resolución de problemas.
B12 12. Defender su trabajo de traducción ante públicos especializados y no especializados.
C3 3. Conocer en profundidad las instituciones, normas y estándares.
C5 5. Conocer en profundidad los procedimientos y técnicas de trasvase adecuados de los diferentes productos multimedia y saber justificar las decisiones tomadas.
C49 49. Conocer en profundidad la historia y evolución del doblaje.
C50 50. Conocer en profundidad las etapas del proceso de doblaje.
C51 51. Conocer en profundidad las condiciones laborales, convenciones de doblaje y el discurso del doblaje y aprender a manejar software de doblaje.
C52 52. Conocer en profundidad los principales problemas de traducción para doblaje (generales y específicos) y adquirir práctica en el proceso de doblaje.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000