Guia docente 2024_25
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción especializada idioma 2: Servicios culturales: Francés-Gallego
   Metodologías
Metodologías   ::  Guia de metodologias docentes
  Descripción
Actividades introductorias Las actividades introductorias consisten en la sesión de presentación, en el inicio del semestre. En ella se expondrá la posición de la materia en el contexto de los estudios de grado, los objetivos del curso, la metodología, las actividades y el sistema de evaluación.
Lección magistral El formato de clase magistral está indicado para transferir conocimientos y sensibilizar el alumnado sobre temas tanto generales como transversales. Sirve para iniciar al metalenguaje asociado a las destrezas precisas en esta materia, y transmitir formas de adquisición de la información y de comprensión del sentido. Sirve para estructurar contenidos de los temas más teóricos, o que precisan desarrollos narrativos más largos y completos.
Resolución de problemas de forma autónoma Corresponde con la realización de encargos de traducción. Todos los encargos propuestos provienen del mercado real y consisten en la traducción gl/fr de textos de volumen calibrado que pertenecen a la temática vinculada al ámbito de especialidad correspondiente.
Esta es la principal herramienta metodológica del curso, a pesar de que el enunciado de la metodología (resolución de problemas) sea contrario a los contenidos de la asignatura, pues en ella se preferirá hablar de "dificultades" y no de "problemas". Con esta metodología el alumnado escogerá sus estrategias de trabajo de manera autónoma. Esta autonomía responde al nivel de responsabilidad que se le exige al alumnado, y que se plasma en tomas de decisión individuales y en la capacidad para atenerse a criterios desarrollados a medida que progresa su trabajo de traducción.
Salidas de estudio El grupo de alumnado, orientado por el docente, visitará dos lugares o instituciones y/o museos o exposiciones o eventos relacionados con los contenidos de la asignatura.
El objetivo de las dos salidas de estudio es de elaborar un proyecto de traducción sobre la base de una experiencia real. Los textos traducidos derivados de estas salidas formarán parte de la evaluación continua.
La presencialidad (6 horas) corresponde a 4 sesiones de hora y media que no se impartirán en el aula, y equivalentes a una jornada. En esta ocasión, la docencia se trasladará fuera del campus, al lugar de la salida de estudio.
La Universidade de Vigo facilitará los medios y el apoyo logístico necesario para estas salidas.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000