Guia docente 2022_23
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 2, II: Alemán-Español
   Evaluación
  Descripción Calificación Competencias Evaluadas
Resolución de problemas de forma autónoma
Se hará un encargo de traducción de un texto de aprox. 600 palabras.
30 CB1
CB2
CB3
CB4
CB5
CE1
CE2
CE3
CE4
CE12
CE14
CE15
CE18
CE21
CE22
CE24
CE25
CE26
CE28
CE30
CE32
CE33
CT1
CT2
CT4
CT10
CT14
CT17
CT18
CT22
Aprendizaje basado en proyectos Se hará un proyecto de traducción que el alumnado deberá resolver en equipos. 10 CB1
CB2
CB3
CB4
CB5
CE1
CE2
CE3
CE4
CE12
CE14
CE15
CE18
CE21
CE22
CE24
CE25
CE26
CE28
CE30
CE32
CE33
CT1
CT2
CT4
CT10
CT14
CT17
CT18
CT22
Examen de preguntas de desarrollo Consistirá en la traducción de un texto de aprox. 300 palabras, que podrá incluir preguntas de justificación de las decisiones adoptadas, y en el resumen en español de un texto en alemán. 60 CB1
CB2
CB3
CB4
CB5
CE1
CE2
CE3
CE4
CE12
CE14
CE15
CE18
CE21
CE22
CE24
CE25
CE26
CE28
CE30
CE32
CE33
CT1
CT2
CT4
CT10
CT14
CT17
CT18
CT22
 
Otros comentarios sobre la Evaluación

Observaciones
generales:

Corre
por cuenta de cada estudiante asegurarse de que dispone de un nivel de idiomas suficiente: las clases de traducción
no son clases de lengua.

Para el alumnado que no quiera o no pueda acogerse a la
evaluación continua, el examen será de evaluación única.

Dos o
más faltas de ortografía (entre las que se incluyen los acentos gráficos) y/o
dos o más oraciones carentes de sentido pueden ser motivo de suspenso de las pruebas de evaluación
(encargos, examen).

Se penalizarán la copia y el
plagio.

Los envíos (traducciones, prácticas, etc.) y las entregas, sea en
formato papel, por correo electrónico o a través de plataforma de docencia
online, deben estar identificados nominalmente y siempre de la misma forma
(apellidos, nombre): aquellos que no lo estén no se
aceptarán ni se tendrán en cuenta.

La revisión de los exámenes se
realizará, salvo impedimento de fuerza mayor, que deberá acreditarse
documentalmente, única y exclusivamente en la fecha señalada. No se atenderán,
salvo en casos excepcionales y justificados, requerimientos de revisión por
medio de correo electrónico o medios análogos.

Se
considera que la guía docente de la materia tiene un carácter
orientativo, pues la heterogeneidad de los cursos y, dentro de estos, la
variedad en conocimientos, habilidades y destrezas aconseja flexibilidad con el
fin de alcanzar de la mejor manera posible los
objetivos. Así pues, en función de las circunstancias, el programa de la
materia puede sufrir o experimentar cambios en cualquier momento que se
comunicarán oportunamente.

Evaluación continua:

En las
tres primeras semanas de docencia, cada estudiante deberá comunicar a la docente por
medio de una encuesta en Moovi creada para este efecto si opta por el sistema de
evaluación única o continua. En caso de no comunicar, se entenderá que opta por
la evaluación continua. Optar por la evaluación continua implica la renuncia a la evaluación única. Si por causa de fuerza
mayor (trabajo, enfermedad...), el/la estudiante no
pudiese seguir el sistema
de evaluación continua a pesar de haber escogido esta
opción, podrá acogerse a la evaluación única. Para superar la asignatura es obligatorio aprobar cada una de las tres pruebas/metodologías. Del mismo
modo, en la prueba de examen, deberán aprobarse los dos ejercicios (traducción y resumen) para aprobar
el examen.

El/la estudiante que no supere la
materia en evaluación continua en la primera convocatoria acudirá a las
convocatorias siguientes en evaluación única y deberá superar un examen (véase
más abajo «Evaluación única») con todos los contenidos de la asignatura.

Para una correcta evaluación y aprovechamiento, se recomienda la
asistencia asidua y participativa a clase.

Evaluación única:

El alumnado que no se acoja a la modalidad de evaluación continua podrá presentarse
al examen oficial de la asignatura en las fechas establecidas por la FFT.

El examen de evaluación única consistirá en un ejercicio de traducción
del alemán hacia el español de un texto de aproximadamente 300 palabras que,
además, podrá incluir preguntas de justificación de
las decisiones adoptadas, así como en el resumen en
español de un texto en alemán. Es necesario aprobar los dos ejercicios para aprobar el examen.

En caso de suspender una
parte, el/la estudiante se examinará en la segunda convocatoria y siguientes de nuevo de todos los contenidos.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000