Guia docente 2023_24
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Tradución para a comunicación internacional
 Materias
  Tradución especializada xurídico-administrativa Alemán-Galego-Alemán / Alemán-Español-Alemán
   Avaliación
  Descrición Cualificación Resultados de Formación e Aprendizaxe
Resolución de problemas Avaliarase a resolución na clase dos problemas e exercicios desenvoltos. 20
Resolución de problemas de forma autónoma Avaliarase a resolución dos problemas e exercicios desenvoltos nas tres linguas. É obrigatoria a entrega de polo menos un encargo de tradución. 40
Estudo de casos Avaliariase a resolución do exercicio de revisión e a adecuación dos criterios. 20
Aprendizaxe baseado en proxectos Avaliarase a correcta execución do proxecto. 20
 
Outros comentarios sobre a Avaliación

Para garantir un desenvolvemento adecuado das aulas e non ateigar as
semanas nas que se desenvolven as clases desta materia recoméndase
encarecidamente realizar as lecturas obrigatorias antes do
comezo das sesión de traballo. Exemplos de lecturas obrigatorias:

Montolío Durán, Estrella. 2012. «La modernización del discurso jurídico español impulsada por el
Ministerio de Justicia. Presentación y principales aportaciones del Informe
sobre el lenguaje escrito», Revista de llengua i dret 57, 95-121.

Simonnaes, Ingrid. 2015. Basiswissen
deutsches Recht für Übersetzer: mit Übersetzungsübungen und Verständnisfragen
. Berlin:
Frank & Timme.

Cobos López, Ingrid. 2012.
«Análisis contrastivo del discurso jurídico español-alemán», Alfinge 24, 31-54.

A partir de outono haberá unha
lista de lecturas a disposición do alumnado na plataforma Moovi.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000