Guia docente 2023_24
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Tradución para a comunicación internacional
 Materias
  Tradución especializada xurídico-administrativa Alemán-Galego-Alemán / Alemán-Español-Alemán
   Contidos
Tema Subtema
Fontes de dereito e ordenamento xurídico 1. Ordenamento xurídico de Alemaña
2. Fontes do dereito alemán
3. Características diferenciais dos demais países de lingua oficial alemá (A-CH-L)
4. Ordenamento xurídico e fontes de dereito desde unha perspectiva comparada (Alemaña-Galiza/España)
A linguaxe especializada xurídico-administrativa 1. Características
2. Aspectos contrastivos alemán-galego/alemán-español
3. Terminoloxía
4. Fraseoloxía
A tradución de textos xurídicos e administrativos 1. Función e estratexias tradutivas
2. Tipoloxías textuais
3. Fontes de documentación
Análise e práctica tradutiva directa e inversa alemán-galego/alemán-español 1. Documentos administrativos (por exemplo, expedientes académicos, documentos rexistrais; tradución inversa)
2. Documentos legais (por exemplo, extracto de lei)
3. Documentos xudiciais (por exemplo, sentenza)
4. Documentos notariais (por exemplo, poder, escritura pública)
A tradución xurada 1. A figura do/a tradutor/a-intérprete xurado/a en Alemaña, Galicia e España
2. A regulación do exercicio profesional
3. Estratexias de tradución xuramentada
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000