Guia docente 2023_24
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Tradución para a comunicación internacional
 Materias
  Tradución especializada xurídico-administrativa Francés-Galego-Francés / Francés-Español-Francés
   Resultados previstos na materia
Resultados previstos na materia Resultados de Formación e Aprendizaxe
Capacitación de los estudiantes para que adquieran conocimientos lingüísticos especializados y habilidades para analizar críticamente las propuestas más relevantes en el ámbito de los estudios lingüísticos A1
A2
A3
A4
A5
B2
B3
B5
B7
B8
C1
C2
C3
C5
D3
D4
D7
D8
Dominar tanto as habilidades de redacción dun traballo de investigación que inclúa todas e cada unha das seccións que a investigación empírica esixe como as habilidades de presentación e defensa pública dun traballo empírico de investigación. A1
A2
A3
A4
A5
B1
B2
B3
B5
B6
B7
B8
B9
C1
C2
C3
C4
C5
C6
C8
C9
D1
D3
D4
D5
D7
D8
D9
Construír unha visión holística dos fenómenos de tradución, interpretación e paratradución en relación con outras actividades e disciplinas científicas. A1
A2
A3
A4
A5
B1
B2
B3
B5
B6
B7
B8
B9
C1
C2
C3
C4
C5
C6
C8
C9
D1
D3
D4
D5
D7
D8
D9
Coñecer a nivel avanzado os métodos de investigación empírica máis importantes aplicables a contornos laborais en especialidades e disciplinas relacionadas coa tradución e a interpretación. A1
A2
A3
A4
A5
B1
B3
B5
B6
B7
B8
B9
C1
C2
C3
C4
C5
C6
C8
C9
D1
D3
D4
D5
D7
D8
D9
Aprender a deseñar, planificar e realizar un traballo empírico de investigación, xa sexa observacional, experimental ou un traballo de campo, entrevista ou cuestionario para a investigación. A1
A2
A3
A4
A5
B1
B2
B3
B5
B6
B7
B8
B9
C1
C2
C3
C4
C5
C6
C8
C9
D1
D2
D3
D4
D5
D6
D7
D8
D9
Asimilar as achegas teóricas de interese mutuo entre os estudos tradutolóxicos e outras disciplinas relacionadas. A1
A2
A3
A4
A5
B1
B2
B3
B5
B7
B8
B9
C1
C2
C3
C5
C6
C8
C9
D1
D3
D4
D5
D6
D7
D8
D9
Poder avaliar o capital social, económico e simbólico dos distintos axentes que interveñen nos distintos procesos relacionados coa tradución /interpretación. A1
A2
A3
A4
A5
B1
B3
B5
B6
B7
B8
B9
C1
C2
C4
C5
C6
C7
C8
C9
D1
D2
D3
D4
D5
D6
D7
D8
D9
Capacidade para traducir, corrixir e revisar produtos para a pantalla mediante varias modalidades por exemplo dobraxe, subtitulación (interlingüística e intralingüística), voces superpuestas e audiodescrición, tendo en conta o cliente e o destinatario. A1
A2
A3
A4
A5
B1
B2
B3
B4
B5
B6
B8
B9
C1
C2
C3
C4
C6
C7
C8
C9
D1
D2
D3
D4
D5
D6
D7
D8
D9
Capacidade de aprendizaxe autónoma e continua dos contextos técnicos e teóricos relacionados co proxecto de investigación co cal se está colaborando. A1
A2
A3
A4
A5
B1
B2
B4
B5
B6
B7
B8
C1
C2
C3
C4
C5
C7
C8
C9
D1
D2
D3
D4
D5
D6
D7
D8
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000