Guia docente 2023_24
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Tradución para a comunicación internacional
 Materias
  Tecnoloxías aplicadas á tradución
   Contidos
Tema Subtema
1. Produtividade 1.1. Xestión de proxectos
1.2. Xestión do traballo persoal
2. Memorias de tradución 2.1. Definición, características e vantaxes
2.2. Diferenzas entre TAO e tradución automática
3. memoQ 3.1. Instalación e diferentes versións
3.2. Definicións: memoria de tradución, base terminolóxica, coincidencia, segmento e aliñamento de traducións
3.3. Creación dun proxecto novo
3.4. Correctores ortográficos
3.5. Estatísticas de coincidencias e repeticións
3.6. Glosarios: importación dun glosario externo no proxecto
3.7. Tradución de ficheiros de diversos formatos. Pretraducir, concordancia, buscas, etiquetas, vistas, comentarios e bloqueo de segmentos
3.8. Xestión de memorias de tradución e bases terminolóxicas: inverter a combinación lingüística dunha memoria, ver e modificar unha memoria ou base terminolóxica
3.9. Control de calidade
3.10. Exportación do ficheiro traducido, da memoria e do glosario en diversos formatos
3.11. Revisión da tradución efectuada por outra persoa: control de cambios e comentarios.
3.12. Compatibilidade con outras memorias de tradución (SDL Trados; formato TMX). Importación, tradución e exportación de paquetes de SDL Trados en memoQ.
3.13. Memorias de tradución de uso libre na rede: compilación da memoria da UE
3.14. Importación de glosarios
3.15. Atallos de teclado útiles
4. Outras ferramentas TAO Características e diferenzas entre elas
5. Prácticas de prezos por repeticións existentes no mercado profesional Descontos por repeticións e coincidencias parciais
6. Xestión de memorias de tradución, xestión terminolóxica e de calidade Xbench
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000