Cornu, G. (1996) Vocabulaire juridique, París: PUF. Cornu, G. (2000) Linguistique juridique. París: Mochrestien. Fontette, F. de (1988), Vocabulaire juridique, París, PUF, col. Que sais-je ?, n.º 2457. Guillien, R. y Vincent, J. (1995), Lexique des termes juridiques, París: Dalloz Pardo Pardo, M. (1999) La organización judicial francesa y española en la traducción de documentos jurisprudenciales.Proyecto de Fin de Carrera dirigido por José Yuste Frías. Licenciatura de Tradución e Interpretación. Universidade de Vigo. Inédito Regueiro Rodríguez, M. J. (1996) A traducción xurídica: achegamento ó estudio do vocabulario xurídico francés-galego/castelán. Trabajo Fin de Carrera dirigido por Xoán Manuel Garrido Vilariño. Licenciatura de Tradución Interpretación. Universidade de Vigo.[Inédito] Schmidt, M. (1997) Introduction à la langue juridique française, Baden-Baden: Nomos. Yuste Frías, José (1999) «Problemas e solucións para a aprendizaxe da lingua xurídica en traducción», en Viceversa, nº 5. 145-148. Artículo disponible en red : http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%201999e.pdf y también en: http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/num5.htm Yuste Frías, José (2000) «Les ressources en ligne du traducteur juridique de l’an 2000», en Association Suisse de Traducteurs, Terminologues et Interprètes [ed.] La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique. Actes du Colloque international organisé par l’École de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes, Ginebra: astti, Bern y eti, pp. 491-502. Capítulo disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%202005c.pdf y también en: http://www.tradulex.org/Actes2000/Yuste.pdf
|