Guia docente 2013_14
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Tradución para a Comunicación Internacional
 Materias
  Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Francés-Galego-Francés / Francés-Español-Francés
Guía Materia
DATOS IDENTIFICATIVOS 2013_14
Materia Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Francés-Galego-Francés / Francés-Español-Francés Código V01M128V01211
Titulación
Máster Universitario en Tradución para a Comunicación Internacional
Descritores Cr.totais Sinale Curso Cuadrimestre
6 OP 1 2c
Lingua de impartición
Castelán
Francés
Galego
Prerrequisitos
Coordinador/a
Garrido Vilariño, Xoán Manuel
Correo-e garrido@uvigo.es
Profesorado
Garrido Vilariño, Xoán Manuel
Web
Descrición xeral Los objetivos de la materia Traducción Especializada Jurídico-Administrativa: Francés-Galego-Francés / Francés-Castellano-Francés son dos:
• por una parte [como objetivo profesional general], reiniciar al alumnado en la comunicación interlingüística e
intercultural de conceptos especializados pertenecientes a unos tipos de especialidad temática muy determinados,
con vistas a consolidar su formación como especialista en la mediación comunicativa bilingüe
(Francés-Galego/Español-Francés) dentro del ámbito muy específico de los Servicios Públicos de la Administración:
Sanidad, Educación y Justicia
• y, por otra, formar especialistas en traducción capaces de traducir directa
e inversamente (del francés (L2) al galego/castellano (L1) y del Galego/castellano (L1) al francés (L2), respectivamente) textos
especializados que surten unos muy determinados efectos legales en el sistema jurídico y la administración de la
lengua de partida y que, al ser traducidos, han de surtir esos mismos efectos legales —y no otros— en el sistema
jurídico y la administración de la lengua de llegada.
Tanto para el primero como para el segundo objetivo, se hará especial hincapié en el buen uso de las principales y
adecuadas fuentes de consulta terminológica (léxicos, glosarios y diccionarios unilingües, bilingües y plurilingües)
y de documentación temática (enciclopedias y diccionarios enciclopédicos) que editadas en papel y en la red (los
múltiples recursos electrónicos que ofrece Internet) están a disposición del especialista en traducción de hoy en
día.
Toda clase de traducción especializada posee una fuerte orientación instrumental hacia la correcta y normativa
redacción de los distintos tipos de textos especializados no sólo en la L1 del alumnado sino también, y sobre todo, en
su L2. De hecho, para el objetivo primordial y específico de esta materia, resulta imprescindible superar a lo largo
del máster la principal dificultad con la que se enfrenta el alumno al principio del mismo: la lectura, comprensión,
interpretación, análisis y traducción de los distintos lenguajes especializados españoles y franceses utilizados en
los textos generados por administraciones u organismos locales, autonómicos, nacionales o internacionales, en los
textos redactados por las instituciones jurídicas en sus diferentes decisiones jurisdiccionales. Textos jurídicos y
administrativos, todos ellos, que han constituido o puedan constituir un encargo real de traducción jurídica y/o
jurada
El perfeccionamiento de las técnicas de redacción de textos jurídicos y administrativos en galego /castellano y franceses
resulta ser la destreza más importante que se pretende en esta materia. Como profesional de la
traducción administrativa/jurídica y jurada, el alumnado debe perfeccionar las técnicas de redacción especializada en galego/castellano y en
francés, así como conocer cuál va a ser su lugar exacto dentro del
mercado de la Traducción Profesional: las relaciones, obligaciones y derechos laborales, sociales y fiscales que
implica; la responsabilidad del llamado «producto acabado»; los plazos de entrega del mismo; los más que
frecuentes límites de acceso a la documentación; etc. Todos los ejercicios emularán no sólo el entorno sociolaboral
en el que trabaja el profesional de la traducción especializada de textos jurídicos y administrativos, en general, y
sobre todo, el espacio en el que actúa como auténtico fedatario público el traductor/intérprete jurado, muy en
particular.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000