Guia docente 2013_14
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Tradución para a Comunicación Internacional
 Materias
  Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Francés-Galego-Francés / Francés-Español-Francés
   Contidos
Tema Subtema
1. La traducción especializada jurídica y administrativa (TEJA) 1.1. La comparación de conceptos e instituciones jurídicas y administrativas
1.1.1. La TEJA como actividad profesional
1.1.2. Características de la TEJA
1.1.3. La TEJA directa e inversa
2. La traducción jurada 2.1. La figura legal del intérprete/traductor jurado en Galicia y en los países francófonos.
2.2. La regulación del ejercicio profesional
2.3.La traducción jurada directa e inversa
2.4.La paratraducción de la traducción jurada
2.5.Tipos de paratextualidad en traducción jurada
2.6.Aspectos ortotipográficos de la diligencia fedataria
3. La Traducción Jurídica y Jurada Francés-Gallego-Francés/ Francés-Español-Francés 3.1. La Justicia y la Administración de/ en una comunidad bilingüe
3.2. Bilingüismo y traducción de textos jurídicos y administrativos
3.3. Ministerio de Asuntos Exteriores versus Xunta de de Galicia: Traductor Jurado/ Tradutor Xurado.
4. Tipología de Textos Jurídicos 4.1. El discurso legislativo
4.2. El discurso Jurisdiccional
4.3. Máximas y adagios de Derecho
5. La Organización Jurisdiccional Francesa.

5.1. Jurisdicción administrativa francesa
5.2. Jurisdicción judicial francesa
6. La Organización Jurisdiccional Española.
6.1. Jurisdicción administrativa española
6.2. Jurisdicción judicial española
7.Los agentes de Justicia en Francia y en otros países Francófonos.
7.1. Le magistrat du siège
7.2. Le magistrat du Parquet
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000