Bibliografía obrigatoria CHAUME, F. (2004) Cine y traducción, Madrid: Cátedra, col. Signo e Imagen. DÍAZ CINTAS, J. (2003) Teoría y práctica de la subtitulación inglés-español, Barcelona: Ariel. MONTERO DOMÍNGUEZ, X. (2006) “Achegas para a tradución de produtos destinados á dobraxe cara ao galego”, en Viceversa 12, Vigo: ATG-Universidade de Vigo, pp. 111-120. MONTERO DOMÍNGUEZ, X. (2009) “Análise paratradutiva do filme Para que non me esquezas”, en Viceversa 15, Vigo: ATG-Universidade de Vigo, pp. 189-202. MONTERO DOMÍNGUEZ, X. (2010) “La traducción de nuestro cine: el denominado cine gallego”, en Federici, F. (ed.) Translating Regionalised Voices in Audiovisuals, Roma: Aracne, pp. 221-234. MONTERO DOMÍNGUEZ, X. [ed.] (2010) Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña, Vigo. Servizo de publicacións da Universidade de Vigo. Bibliografía recomendada AGOST, R. (1999): Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Barcelona, Ariel. CHAUME, F. (2003) Doblatge i subtitulació per a la TV, Vic: Eumo Editorial. DOBAO, X.A. (1994) “A lingua galega e a TVG. Situación actual e propostas para unha nova política lingüística (II)”, en Cadernos de Lingua, vol. 9, Santiago de Compostela: Sotelo Blanco, pp. 27-53. DOBAO, X.A. (2004) “Dez teses para interpretar a dobraxe en Galicia”, en A Trabe de ouro, 56, Santiago de Compostela: Sotelo Blanco, pp. 377-390. DURO, M. (2001): La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra. MONTERO DOMÍNGUEZ, X. (2005) “Un achegamento á tradución para a dobraxe en Galicia”, en Madrygal. Revista de Estudios Gallegos, 8, Madrid: Publicaciones Universidad Complutense de Madrid, pp. 91-96. MONTERO DOMÍNGUEZ, X. (2010) “La traducción de nuestro cine: el denominado cine gallego”, en Federici, F. (ed.) Translating Regionalised Voices in Audiovisuals, Roma: Aracne, pp. 221-234. |