|
B2 |
2. Manexar con destreza as ferramentas tecnolóxicas e informáticas máis relevantes para o seu uso nos contextos profesionais. |
|
B4 |
4. Identificar os contextos culturais implicados, normas e estándares. |
|
B6 |
6. Desenvolver coñecementos, habilidades e destrezas que permitan a incorporación ao exercicio profesional no campo da tradución multimedia. |
|
B8 |
8. Seleccionar un obxecto de investigación, formular hipóteses, empregar unha metodoloxía apropiada, analizar e presentar resultados. |
|
B10 |
10. Realizar unha análise do TO e do seu encargo e seleccionar unha estratexia de transvasamento apropiada. |
|
B12 |
12. Defender o seu traballo de tradución ante públicos especializados e non especializados. |
|
B14 |
14. Detectar, analizar e resolver adecuadamente problemas de transvasamento cultural en diferentes produtos multimedia. |
|
B16 |
16. Modular a culturalidade-orixe en atención a diferentes destinatarios-meta. |
Sinale C
|
Código |
Habilidades |
|
C1 |
1. Coñecer en profundidade os modelos teóricos que se ocupan da tradución multimedia. |
|
C2 |
2. Realizar procuras documentais para a tradución multimedia. |
|
C3 |
3. Coñecer en profundidade as institucións, normas e estándares. |
|
C4 |
4. Identificar e coñecer en profundidade os aspectos interculturais implicados. |
|
C5 |
5. Coñecer en profundidade os procedementos e técnicas de transvasamento adecuados dos diferentes produtos multimedia e saber xustificar as decisións tomadas. |
|
C6 |
6. Manexar as ferramentas tecnolóxicas máis relevantes para este tipo de tradución. |
|
C7 |
7. Coñecer en profundidade e describir textos multimedia. |
|
C8 |
8. Identificar problemas informativos nos devanditos textos. |
|
C9 |
9. Aplicar protocolos de procura documental en procesos de tradución multimedia |
|
C10 |
10. Utilizar as ferramentas tecnolóxicas pertinentes nas procuras documentais vinculadas a este tipo de tradución. |
|
C11 |
11. Ser quen de ofrecer distintas solucións en atención á culturalidade dos destinatarios finais. |
|
C12 |
12. Contar cun método crítico adecuado e fiable de revisión do produto final, con especial atención ás marcas culturais. |
|
C13 |
13. Coñecer en profundidade diferentes modelos de análise cultural. |
|
C14 |
14. Identificar e delimitar problemas informativos na tradución. |
|
C15 |
15. Elaborar e comprobar hipóteses que expliquen os distintos problemas de tradución. |
|
C16 |
16. Afondar no coñecemento da tradución multimedia e as súas estratexias. |
|
C17 |
17. Desenvolver a capacidade crítica ante o TO e para a avaliación de ferramentas terminográficas, lexicográficas e documentais, segundo a súa utilidade para a tradución multimedia. |
|
C18 |
18. Desenvolver unha metodoloxía sistemática de investigación da procura documental e dun protocolo de consulta terminolóxica para a tradución multimedia. |
|
C19 |
19. Ser responsable de todas as solucións do texto traducido e ser quen de xustificalas. |
|
C20 |
20. Deseñar, planificar e realizar un traballo de investigación. |
|
C21 |
21. Dominar as habilidades de redacción dun traballo académico. |
|
C22 |
22. Demostrar e aplicar o coñecemento da tradución multimedia e as súas estratexias. |
|
C23 |
23. Identificar e delimitar problemas de tradución. |
|
C24 |
24. Analizar de xeito crítico o TO e avaliar e empregar satisfactoriamente ferramentas terminográficas, lexicográficas e documentais, segundo a súa utilidade para a tradución multimedia. |
|
C25 |
25. Aplicar unha metodoloxía sistemática de investigación da procura documental e un protocolo de consulta terminolóxica para a tradución multimedia. |
|
C26 |
26. Ser responsable de todas as solucións do texto traducido e ser quen de xustificalas. |
|
C27 |
27. Deseñar, planificar e realizar un proxecto de tradución multimedia. |
|
C28 |
28. Asignar prioridades nas diferentes tarefas de tradución implicadas nun proxecto de tradución multimedia. |
|
C29 |
29. Desenvolver e aplicar habilidades para o traballo en equipo. |
|
C30 |
30. Coñecer en profundidade os conceptos básicos da localización de software. |
|
C31 |
31. Coñecer en profundidade os tipos de obxectos localizables. |
|
C32 |
32. Coñecer en profundidade o proceso de localización de software. |
|
C33 |
33. Coñecer en profundidade as funcións dos participantes no proceso e as dinámicas profesionais do sector de localización de software. |
|
C34 |
34. Coñecer en profundidade as ferramentas empregadas en localización de software. |
|
C35 |
35. Adquirir práctica no proceso de localización de software. |
|
C36 |
36. Coñecer en profundidade os conceptos básicos na localización de páxinas web. |
|
C37 |
37. Coñecer en profundidade o proceso de localización de páxinas web. |
|
C38 |
38. Coñecer en profundidade as ferramentas empregadas na localización de páxinas web. |
|
C39 |
39. Coñecer en profundidade as dinámicas profesionais do sector de localización de páxinas web. |
|
C40 |
40. Adquirir práctica no proceso de localización de páxinas web. |
|
C41 |
41. Comprender as dinámicas profesionais do sector de localización de videoxogos. |
|
C42 |
42. Coñecer en profundidade os elementos básicos do proceso de localización de videoxogos. |
|
C43 |
43. Coñecer en profundidade as técnicas de transvasamento relacionadas coa localización dos videoxogos. |
|
C44 |
44. Adquirir práctica no proceso de localización de videoxogos. |
|
C45 |
45. Coñecer en profundidade a historia e evolución do subtitulado. |
|
C46 |
46. Coñecer en profundidade as etapas do proceso de subtitulado. |
|
C47 |
47. Coñecer en profundidade as condicións laborais, as convencións de subtitulación e o discurso subtitulador e aprender a manexar o software de subtitulación. |
|
C48 |
48. Coñecer en profundidade os problemas principais do subtitulado (xerais e específicos) e adquirir práctica no proceso de subtitulado. |
|
C49 |
49. Coñecer en profundidade a historia e evolución da dobraxe. |
|
C50 |
50. Coñecer en profundidade as etapas do proceso de dobraxe. |
|
C51 |
51. Coñecer en profundidade as condicións laborais, convencións de dobraxe e o discurso da dobraxe e aprender a manexar software de dobraxe. |
|
C52 |
52. Coñecer en profundidade os principais problemas de tradución para a dobraxe (xerais e específicos) e adquirir práctica no proceso de dobraxe. |
|
C53 |
53. Coñecer en profundidade a historia e evolución do voice over. |
|
C54 |
54. Coñecer en profundidade as etapas do proceso de voice over |
|
C55 |
55. Coñecer en profundidade as condicións laborais e convencións do voice over e o seu discurso, e aprender a manexar software de voice over. |
|
C56 |
56. Coñecer en profundidade os principais problemas do voice over (xerais e específicos) e adquirir práctica nesta modalidade. |
Sinale D
|
Código |
Competencias |