Educational guide 2023_24
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Traducción Multimedia
 Training and Learning Results


Choose A Code Training and Learning Results
  A1 Posuír e comprender coñecementos que acheguen unha base ou oportunidade de ser orixinais no desenvolvemento e/ou aplicación de ideas, adoito nun contexto de investigación.
  A2 Que os estudantes saiban aplicar os coñecementos adquiridos e a súa capacidade de resolución de problemas en contornos novos ou pouco coñecidos dentro de contextos máis amplos (ou multidisciplinares) relacionados coa súa área de estudo.
  A3 Que os estudantes sexan capaces de integrar coñecementos e se enfrontar á complexidade de formular xuízos a partir dunha información que, sendo incompleta ou limitada, inclúa reflexións sobre as responsabilidades sociais e éticas vinculadas á aplicación dos seus coñecementos e xuízos.
  A4 Que os estudantes saiban comunicar as súas conclusións, e os coñecementos e razóns últimas que as sustentan, a públicos especializados e non especializados dun xeito claro e sen ambigüidades.
  A5 Que os estudantes posúan as habilidades de aprendizaxe que lles permitan continuar estudando dun xeito que terá que ser, en grande medida, autodirixido e autónomo.
Choose B Code Knowledge
  B1
  B2
  B3
  B4
  B5
  B6
  B7
  B8
  B9
  B10
  B11
  B12
  B13
  B14
  B15
  B16
  B17 17. Revisar criticamente diferentes versións-meta con especial atención á culturalidade dos destinatarios finais.
Choose C Code Skill
  C1 1. Coñecer en profundidade os modelos teóricos que se ocupan da tradución multimedia.
  C2 2. Realizar procuras documentais para a tradución multimedia.
  C3 3. Coñecer en profundidade as institucións, normas e estándares.
  C4 4. Identificar e coñecer en profundidade os aspectos interculturais implicados.
  C5 5. Coñecer en profundidade os procedementos e técnicas de transvasamento adecuados dos diferentes produtos multimedia e saber xustificar as decisións tomadas.
  C6 6. Manexar as ferramentas tecnolóxicas máis relevantes para este tipo de tradución.
  C7 7. Coñecer en profundidade e describir textos multimedia.
  C8 8. Identificar problemas informativos nos devanditos textos.
  C9 9. Aplicar protocolos de procura documental en procesos de tradución multimedia
  C10 10. Utilizar as ferramentas tecnolóxicas pertinentes nas procuras documentais vinculadas a este tipo de tradución.
  C11 11. Ser quen de ofrecer distintas solucións en atención á culturalidade dos destinatarios finais.
  C12 12. Contar cun método crítico adecuado e fiable de revisión do produto final, con especial atención ás marcas culturais.
  C13 13. Coñecer en profundidade diferentes modelos de análise cultural.
  C14 14. Identificar e delimitar problemas informativos na tradución.
  C15 15. Elaborar e comprobar hipóteses que expliquen os distintos problemas de tradución.
  C16 16. Afondar no coñecemento da tradución multimedia e as súas estratexias.
  C17
  C18 18. Desenvolver unha metodoloxía sistemática de investigación da procura documental e dun protocolo de consulta terminolóxica para a tradución multimedia.
  C19 19. Ser responsable de todas as solucións do texto traducido e ser quen de xustificalas.
  C20 20. Deseñar, planificar e realizar un traballo de investigación.
  C21 21. Dominar as habilidades de redacción dun traballo académico.
  C22 22. Demostrar e aplicar o coñecemento da tradución multimedia e as súas estratexias.
  C23 23. Identificar e delimitar problemas de tradución.
  C24 24. Analizar de xeito crítico o TO e avaliar e empregar satisfactoriamente ferramentas terminográficas, lexicográficas e documentais, segundo a súa utilidade para a tradución multimedia.
  C25 25. Aplicar unha metodoloxía sistemática de investigación da procura documental e un protocolo de consulta terminolóxica para a tradución multimedia.
  C26 26. Ser responsable de todas as solucións do texto traducido e ser quen de xustificalas.
  C27 27. Deseñar, planificar e realizar un proxecto de tradución multimedia.
  C28 28. Asignar prioridades nas diferentes tarefas de tradución implicadas nun proxecto de tradución multimedia.
  C29 29. Desenvolver e aplicar habilidades para o traballo en equipo.
  C30 30. Coñecer en profundidade os conceptos básicos da localización de software.
  C31 31. Coñecer en profundidade os tipos de obxectos localizables.
  C32 32. Coñecer en profundidade o proceso de localización de software.
  C33 33. Coñecer en profundidade as funcións dos participantes no proceso e as dinámicas profesionais do sector de localización de software.
  C34 34. Coñecer en profundidade as ferramentas empregadas en localización de software.
  C35 35. Adquirir práctica no proceso de localización de software.
  C36 36. Coñecer en profundidade os conceptos básicos na localización de páxinas web.
  C37 37. Coñecer en profundidade o proceso de localización de páxinas web.
  C38 38. Coñecer en profundidade as ferramentas empregadas na localización de páxinas web.
  C39 39. Coñecer en profundidade as dinámicas profesionais do sector de localización de páxinas web.
  C40 40. Adquirir práctica no proceso de localización de páxinas web.
  C41
  C42 42. Coñecer en profundidade os elementos básicos do proceso de localización de videoxogos.
  C43 43. Coñecer en profundidade as técnicas de transvasamento relacionadas coa localización dos videoxogos.
  C44 44. Adquirir práctica no proceso de localización de videoxogos.
  C45 45. Coñecer en profundidade a historia e evolución do subtitulado.
  C46 46. Coñecer en profundidade as etapas do proceso de subtitulado.
  C47 47. Coñecer en profundidade as condicións laborais, as convencións de subtitulación e o discurso subtitulador e aprender a manexar o software de subtitulación.
  C48 48. Coñecer en profundidade os problemas principais do subtitulado (xerais e específicos) e adquirir práctica no proceso de subtitulado.
  C49 49. Coñecer en profundidade a historia e evolución da dobraxe.
  C50 50. Coñecer en profundidade as etapas do proceso de dobraxe.
  C51 51. Coñecer en profundidade as condicións laborais, convencións de dobraxe e o discurso da dobraxe e aprender a manexar software de dobraxe.
  C52 52. Coñecer en profundidade os principais problemas de tradución para a dobraxe (xerais e específicos) e adquirir práctica no proceso de dobraxe.
  C53 53. Coñecer en profundidade a historia e evolución do voice over.
  C54 54. Coñecer en profundidade as etapas do proceso de voice over
  C55 55. Coñecer en profundidade as condicións laborais e convencións do voice over e o seu discurso, e aprender a manexar software de voice over.
  C56 56. Coñecer en profundidade os principais problemas do voice over (xerais e específicos) e adquirir práctica nesta modalidade.
Choose D Code Competences
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | Spain | Tlf: +34 986 812 000