Código |
Descrición |
A2 |
2. Manexar con destreza as ferramentas tecnolóxicas e informáticas máis relevantes para o seu uso nos contextos profesionais. |
A3 |
3. Executar os procedementos e técnicas de tradución dos diferentes produtos multimedia. |
A4 |
4. Identificar os contextos culturais implicados, normas e estándares. |
A5 |
5. Demostrar un espírito crítico ante fenómenos culturais, e práctico á hora do seu transvasamento. |
A6 |
6. Desenvolver coñecementos, habilidades e destrezas que permitan a incorporación ao exercicio profesional no campo da tradución multimedia. |
A7 |
7. Xestionar, elaborar e revisar proxectos de tradución multimedia. |
A13 |
13. Coñecer os conceptos de culturalidade, interculturalidade, transculturalidade e mestizaxe. |
A14 |
14. Detectar, analizar e resolver adecuadamente problemas de transvasamento cultural en diferentes produtos multimedia. |
A15 |
15. Poñer en relación a culturalidade do produto orixinal multimedia co correspondente ámbito social e os destinatarios-meta. |
A16 |
16. Modular a culturalidade-orixe en atención a diferentes destinatarios-meta. |
A29 |
12. Contar cun método crítico adecuado e fiable de revisión do produto final, con especial atención ás marcas culturais. |
A47 |
29. Desenvolver e aplicar habilidades para o traballo en equipo. |
A51 |
33. Coñecer en profundidade as funcións dos participantes no proceso e as dinámicas profesionais do sector de localización de software. |
A52 |
34. Coñecer en profundidade as ferramentas empregadas en localización de software. |
A59 |
41. Comprender as dinámicas profesionais do sector de localización de videoxogos. |
A60 |
42. Coñecer en profundidade os elementos básicos do proceso de localización de videoxogos. |
A61 |
43. Coñecer en profundidade as técnicas de transvasamento relacionadas coa localización dos videoxogos. |
A62 |
44. Adquirir práctica no proceso de localización de videoxogos. |
A66 |
48. Coñecer en profundidade os problemas principais do subtitulado (xerais e específicos) e adquirir práctica no proceso de subtitulado. |
A70 |
52. Coñecer en profundidade os principais problemas de tradución para a dobraxe (xerais e específicos) e adquirir práctica no proceso de dobraxe. |