Guia docente 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Tradución Multimedia
 Materias
  Localización de Videojuegos
   Competencias de titulación
Código Descrición
A2 2. Manexar con destreza as ferramentas tecnolóxicas e informáticas máis relevantes para o seu uso nos contextos profesionais.
A3 3. Executar os procedementos e técnicas de tradución dos diferentes produtos multimedia.
A4 4. Identificar os contextos culturais implicados, normas e estándares.
A5 5. Demostrar un espírito crítico ante fenómenos culturais, e práctico á hora do seu transvasamento.
A6 6. Desenvolver coñecementos, habilidades e destrezas que permitan a incorporación ao exercicio profesional no campo da tradución multimedia.
A7 7. Xestionar, elaborar e revisar proxectos de tradución multimedia.
A13 13. Coñecer os conceptos de culturalidade, interculturalidade, transculturalidade e mestizaxe.
A14 14. Detectar, analizar e resolver adecuadamente problemas de transvasamento cultural en diferentes produtos multimedia.
A15 15. Poñer en relación a culturalidade do produto orixinal multimedia co correspondente ámbito social e os destinatarios-meta.
A16 16. Modular a culturalidade-orixe en atención a diferentes destinatarios-meta.
A29 12. Contar cun método crítico adecuado e fiable de revisión do produto final, con especial atención ás marcas culturais.
A47 29. Desenvolver e aplicar habilidades para o traballo en equipo.
A51 33. Coñecer en profundidade as funcións dos participantes no proceso e as dinámicas profesionais do sector de localización de software.
A52 34. Coñecer en profundidade as ferramentas empregadas en localización de software.
A59 41. Comprender as dinámicas profesionais do sector de localización de videoxogos.
A60 42. Coñecer en profundidade os elementos básicos do proceso de localización de videoxogos.
A61 43. Coñecer en profundidade as técnicas de transvasamento relacionadas coa localización dos videoxogos.
A62 44. Adquirir práctica no proceso de localización de videoxogos.
A66 48. Coñecer en profundidade os problemas principais do subtitulado (xerais e específicos) e adquirir práctica no proceso de subtitulado.
A70 52. Coñecer en profundidade os principais problemas de tradución para a dobraxe (xerais e específicos) e adquirir práctica no proceso de dobraxe.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000