Guia docente 2015_16
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución especializada idioma 2: Científica-técnica: Alemán-Español
   Avaliación
  Descrición Cualificación Resultados de Formación e Aprendizaxe
Estudo de casos/análises de situacións Realización de modo autónomo e individual de dos encargos de traducción, concebidos para reproducir las condiciones de la práctica profesional. 70 A1
A2
A3
A4
A5
C2
C3
C4
C5
C8
C14
C17
C18
C21
C22
C27
C33
D2
D5
D6
D7
D8
D9
D14
D18
Traballos tutelados Elaboración en equipo y exposición pública de un trabajo consistente en la traducción comentada de un artículo de divulgación científico-técnica. 30 A1
A2
A3
A4
A5
C2
C3
C4
C5
C8
C14
C17
C18
C21
C22
C27
C32
C33
D2
D5
D6
D7
D8
D9
D10
D12
D14
D18
 
Outros comentarios sobre a Avaliación

La
presente asignatura puede cursarse, en la primera convocatoria anual, en régimen de evaluación continua (en la que se valorará fundamentalmente la adquisición de
competencia traductiva y la participación regular y activa en las clases) o de evaluación final (examen oficial). Sin embargo, en la convocatoria de julio sólo es posible el régimen de evaluación final.

En la

primera convocatoria, se entiende que un alumno opta por el régimen de evaluación continua (el más recomendable en esta asignatura) cuando realiza alguna de las actividades de la evaluación continua (encargos de traducción individuales, trabajo en equipo). Para superar la evaluación
continua, el alumno deberá obtener el aprobado en la media aritmética ponderada de las
calificaciones en los dos encargos de
traducción individuales (cada uno, 35% de la calificación global) y en el trabajo en
equipo (30%); no obstante, en caso de que la media aritmética
de las calificaciones en los dos encargos individuales de traducción sea
inferior a 4,9 puntos, la calificación global será, como máximo, de 4,9 puntos. Los alumnos que no
superen la evaluación continua mediante las actividades mencionadas deberán
realizar el examen oficial de la
convocatoria de julio
(de cuya parte teórica quedarán exentos en caso de que hayan
presentado, en el correspondiente año lectivo, un trabajo en equipo satisfactorio, con calificación de 5,0 puntos o superior) o acogerse a los regímenes de evaluación de sucesivas convocatorias. (El primer encargo de traducción individual se realizará durante la segunda semana lectiva de abril, el segundo encargo de
traducción individual
se realizará la primera semana lectiva de mayo y el trabajo en equipo se expondrá y entregará el 24 de mayo).

El examen oficial de la asignatura (convocatorias de mayo [primera semana de mayo] y julio [fecha, hora y lugar establecidos por el
Decanato]) consta de
una
parte práctica, para cuya realización el alumno deberá comparecer provisto de un ordenador portátil con conexión a internet, que consiste en la traducción al castellano de un texto científico-técnico redactado en alemán, y —si el alumno no está exento por haber presentado en el mismo año trabajo en equipo satisfactorio (v. supra)— de una parte teórica que debe redactarse en español (35% de la calificación en una media
aritmética ponderada).

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000