2. Elementos de lingüística contrastiva
|
2.1.Convencións formais da linguaxe científico-técnica en español. As abreviacións e o Sistema Internacional de Unidades. Ortotipografía
2.2. Estilística dos textos técnicos e científicos nas culturas alemá e española
2.3. Lexicoloxía e fraseoloxía da linguaxe especializada alemá nos ámbitos científicos e técnicos |
4. Tradución de textos
|
4.1. Ámbito técnico
4.1.1. Análise e tradución de documentos con predominancia do propósito retórico instrutivo (manuais de instrucións)
4.1.2. Análise e tradución de documentos con predominancia do propósito retórico expositivo (catálogo de produtos, informe técnico...)
4.1.3 Análise de documentos con predominancia do propósito retórico argumentativo (artigo de opinión, recensión...)
4.2. Ámbito científico
4.2.1. Análise e tradución de documentos con predominancia do propósito retórico expositivo (artigo de divulgación)
4.2.2. Análise de documentos con predominancia do propósito retórico instrutivo
4.2.3. Análise de documentos con predominancia do propósito retórico argumentativo |