Guia docente 2023_24
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción especializada Idioma 2: Científico-técnica: Alemán-Español
   Contenidos
Tema Subtema
Fundamentos de la traducción científico-técnica (entre alemán y español) Concepto y división de las Matemáticas, de las Ciencias Naturales y de la Técnica. Lengua general y lenguas especializadas científico-técnicas. Tipología de los textos científico-técnicos. Tipología de la traducción científico-técnica. Modificaciones substanciales en la traducción comunicativa de textos científico-técnicos y tratamiento traductivo de las discordancias interculturales. Herramientas de trabajo y documentación del traductor.
Análisis contrastivo y traductivo de los caracteres esenciales de los textos científico-técnicos alemanes Constitución y traducción de las unidades léxicas de especialidad. Sintagmas nominales complejos. Alcance y restrictividad de la modificación nominal. Verbos modales. Aspectos de cohesión textual.
Tipo textual de los géneros compilatorios Características del género textual «(artículo de) enciclopedia» en alemán y en español. Problemas y estrategias de traducción.
Tipo textual de los géneros didáctico-instructivos Características de los géneros textuales «manual de instrucciones de utilización de producto de la técnica», «prospecto de medicamento», «artículo de divulgación científico-técnica» y «libro de texto científico-técnico» en alemán y en español. Problemas y estrategias de traducción.
Tipo textual de los géneros orientados al avance del conocimiento Características del género textual «artículo de revista especializada» en alemán y en español. Problemas y estrategias de traducción.
Tipo textual de los géneros jurídico-normativos Características del género textual «patente de invención» en alemán y en español. Problemas y estrategias de traducción.
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000