Ser-se capaz de discriminar, a partir da análise dos correspondentes carateres textuais, entre textos técnico-científicos e textos alheios ao campo técnico-científico; ser-se capaz de adscrever, a partir da análise das suas caraterísticas, qualquer texto técnico-científico composto em alemám ou em castelhano a um dado (sub)género textual e a um dado tipo textual. |
saber | saber hacer | Saber estar /ser |
|
A3 A4 A18 A27 A33
|
B2 B9 B22
|
Ser-se capaz de reconhecer no texto de partida técnico-científico composto em alemám, e em relaçom à língua e à comunidade sociocultural de chegada (espanholas), as estruturas lexicais e morfossintáticas e os traços textuais e culturais que, no quadro da correspondente traduçom instrumental, se revelarám críticos ou problemáticos. |
saber | saber hacer | Saber estar /ser |
|
A2 A3 A4 A17 A18 A27
|
B10 B22
|
Ser-se capaz, autónoma e eficazmente, de detetar e analisar problemas tradutivos e de aplicar as pertinentes estratégias tradutivas no quadro da traduçom instrumental (eqüifuncional ou heterofuncional) entre alemám e castelhano de textos técnico-científicos pertencentes aos géneros 'artigo de enciclopédia', 'manual de instruçons de utilizaçom de produto da técnica', 'bula de medicamento', 'artigo de divulgaçom', 'livro de texto', 'artigo de revista especializada' e 'patente de invençom'. |
saber | saber hacer | Saber estar /ser |
|
A3 A4 A17 A18 A22 A26 A27
|
B7 B9 B12 B14 B18
|
Ser-se capaz de utilizar com proveito as diversas fontes de informaçom e ferramentas de trabalho de que hoje dispom o tradutor profissional, tanto as tradicionais como as enquadradas nas TIC. |
saber | saber hacer | Saber estar /ser |
|
A5 A8 A14 A22 A27
|
B5 B6 B9
|