Guia docente 2015_16
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción especializada Idioma 2: Servicios culturales: Alemán-Gallego
   Resultados de aprendizaje
Resultados de aprendizaje Competencias
(*)Competencias metodolóxicas: desenvolver as habilidades de crítica e autocrítica de traducións; identificar e explotar a potencialdade dos repertorios das culturas implicadas; ampliar os coñecementos teóricos dos ámbitos administrativo e económico e da tradución así como a súa aplicación. Desenvolvemento da creatividade e da inferencia na resolución das situacións tradutivas. CB1
CB2
CB3
CB5
CE17
CE18
CT9
CT22
Aprender a trabajar con autonomía en consonancia con las normas más comunes del mundo profesional.
(*)Competencias contrastivas: capacidade para dominar os elementos de discrepancia ortotipográfica, morfosintáctica, discursiva e pragmática; dominar as diferenzas dos mecanismos de coherencia e cohesión e de construción textual das dúas linguas; coñecer a terminoloxía e fraseoloxía específicas. CB3
CE2
CE3
CE4
CE17
CT7
CT17
(*)Competencias textuais: desenvolver a capacidade para traducir textos dos ámbitos administrativo e económico CB2
CB5
CE17
CE18
CE27
CT4
CT7
CT14
CT17
CT22
(*)Competencias profesionais: coñecer o mercado da tradución de textos administrativos e económicos en Galicia para a combinación lingüística alemán-galego e español; desenvolver un autoconcepto de tradutor/a profesional e da súa autoestima; desenvolver a capacidade de tomar decisións; fomentar o dominio dos diferentes aspectos das relacións interpersoais con clientes, iniciadores, destinatarios e informadores;desenvolver a capacidade para superar as fallas tradutivas individuais. CB2
CB4
CE2
CE4
CE10
CE14
CE17
CT3
CT4
CT7
CT8
CT9
CT12
CT14
CT22
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000