2. Turismo
|
2.1. A mirada estranxeira sobre os espazos galegos / Traducir accesibilidades, direccionalidade, mapas / Tipoloxía de aloxamentos
2.2. Tradución dos sistemas onomásticos
2.3. O prêt-à-porter semántico / Hórreo, castro, pazo, ría... a tradución de realia |
3. Organización de eventos |
3.1. Proxectos / Correspondencia institución-empresa-provedores-autores / Contratos / Loxística / Publicación
3.2. As (chamadas) industrias da lingua e o sector dos eventos / Eventos públicos e privados / Traducir para feiras, exposicións, convencións, salóns e congresos / Traducir para a industria discográfica
3.3. Tradución e soporte / Sinais / Edición multilingüe |