A continuación, ao remate da referencia en negriña, no caso da avaliación única, indícanse as lecturas que se consideran obrigatorias e, xa que logo, obxecto de exame. ACT. 2006. La importancia del español y su traducción multilingüe en la empresa. Madrid: AENOR. [lectura obrigatoria] AENOR. 2006. UNE-EN 15038: 2006. Servicios de traducción. Requisitos para la prestación del servicio. MADRID: AENOR. [lectura obrigatoria] Álvarez Lugrís, A. 2011. "La Asociación de Tradutores Galegos (ATG)". En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obrigatoria] Bará, L. 2011. "Políticas de traducción de la Consellería de Cultura de la Xunta de Galicia". En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obrigatoria] Boase-Beier, J. 2006. Stylistic Approaches
to Translation. Manchester: St. Jerome. Classe, O. (ed.) 2000. Encyclopedia of
Literary Translation into English. London: Fitzroy D. Collie, J. van & W. P. Verschueren
(eds.) 2006. Children Literature in Translation. Manchester: St. Jerome. Cortizas, A. 2001. Chirlosmirlos.
Enciclopedia dos xogos populares. Vigo: Xerais. Dickinson, E. 2012. "Emily Dickinson: Poemas", en Metamorphoses, 2012. Amherst: University of Massachusetts. [Translated into Galego by Marta Dahlgren and Manuel Forcadela].[lectura obrigatoria]
Dosil, B. e X. Riveiro. 2004. Dicionario de
Ortografía da lingua galega. A Coruña: Galinova Editorial. Even-Zohar, I. 1996. “A posición da tradución
literaria dentro do polisistema literario”, en Viceversa 2: 57-65. Vigo:
Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo. Feixó Cid, X. 2003. Dicionario galego dos
nomes. Vigo: Xerais. Fernández Rodríguez, A. 1995. “O papel da
tradución no sistema lingüístico e literario nacional: o ámbito galego”, en Grial 128:
541-554. Vigo: Editorial Galaxia. Gentzler, E. 2011. "Translation, Culture and Publishing in the United States". En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obrigatoria] Gonzalo García, C. & V. García Yebra. 2005. Manual de Documentación para la traducción literaria. Arco: Madrid. González González, M. e A. Santamarina Fernández
(coords.). 2004. Vocabulario ortográfico da lingua galega. A Coruña: RAG. González Millán, X. 1995. “Cara a unha teoría
da tradución para sistemas literarios ‘marxinais’. A situación galega.”, en Viceversa
1: 63-73. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo. ISO. 2013. ISO 17100 Translation Services -- Requirements for Translation services. Suíza: ISO. [lectura obrigatoria]
Kelly, N. e outros. [no prelo]. The Language Services Market: 2013. An Annual Review of the Translation, Localization, and Interpreting Services Industry. Massachusetts: Common Sense Advisory, Inc. Lozano, W. 2006. Literatura y Traducción.
Granada: Universidad de Granada Luna, A. 2011. "Analysis Criteria for Editorial Translation Policies". En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obrigatoria] Luna, A, S. Montero Küpper e L. Valado. 2011. "Translation Policies from the Insight". En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obrigatoria] Maier, C. (ed.) 2000. Evaluation and
Translation. Special Issue of The Translator, 6/2. Manchester: St. Jerome. [lectura obrigatoria] Martínez De Sousa, J. 2011. "La traducción y sus trampas". En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obrigatoria] Martínez, M, P. Barash. 2003. The
Dreamer who Unlocked the Secrets of the Universe. Vantage. Noia Campos, Mª C. 1995. “Historia da
tradución en Galicia no marco da cultura europea”, en Viceversa 1: 13-62.
Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo. Nord, C. 1997. Translation as a
purposeful Activity. Functional Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. [lectura obrigatoria] Parks, T. 2007. Translating Style. A
Literary Approach to Translation. A Translation Approach to Literature.
Manchester: St. Jerome. Schwartz, R. 2011. "The View from the Ground. On the Professional Situation of the Literary Translation". En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obrigatoria] Toury, G. 1995. Descriptive Translation
and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: Rodopi. Valado, L. 2011. "An Overview of a New Focus on TQA: Translation Error Detection Method (Tedemet)". En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obrigatoria] Vandaela, J. (ed.) 2002.Translating Humour.
Special Issue of The Translator, 8/2. Manchester: St. Jerome VV.AA. 2011. Panorámica da edición española
de libros 2011. Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas. MEC.
[Dispoñible en liña: http://www.mcu.es/lab/libro/d2002/produl.html].
(Data de consulta 04-07-12). Real Academia Galega – Instituto da Lingua
Galega. 2004. Diccionario Castelán-Galego. Santiago de Compostela: RAG. Real
Academia Galega – Instituto da Lingua Galega. 2004. Normas ortográficas e
morfolóxicas do idioma galego. Santiago de Compostela: RAG/ILG. Senz Bueno, Silvia. 2001. Normas de presentación de originales para la edición. Originales de la
autoría y originales de traducción. Gijón: Trea. Steiner, George. 1980. “Después de Babel: aspectos
del lenguaje y la traducción”, en Sección
de Lengua y estudios literarios. México, D.F.: Fondo de Cultura Económica. [lectura obrigatoria] Souto García, M. B. 2002. Vocabulario das
artes gráficas. Obradoiro de encadernación.Vigo: SPUV. Valado, L. 2008. "Quen traduce en
galicia?", en Praza das letras, pp. 10-13. Santiago de Compostela: Xunta
de Galicia Valado, L. (no prelo). Xestión de proxectos
de tradución editorial. Fase 1: Do texto orixinal ao texto meta sen editar.
Fase 2: Do texto meta editado á produción do texto meta definitivo.
[facilitarase o guión durante a proxección en aula]. Valado, L. 2012. "Historical-Legislative Context and Publishing Translation Market in Galicia". En Tradución na edición de libro de texto. Proposta de protocolo de actuación do castelán ao galego na procura de calidade. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo. [lectura obrigatoria] Valado, L. 2012. "Quality in Translation in Publishing as a Process". En Tradución na edición de
libro de texto. Proposta de protocolo de actuación do castelán ao galego na
procura de calidade. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo. [lectura obrigatoria] Valado, L. [no prelo]. El modelo Qualitrapo. Granada: Universidad de Granada.
VV.AA. 2003. Atlas xeográfico Cumio de
Galicia e do Mundo. Vigo: Edicións do Cumio. VV.AA. 2004. Dicionario Xerais da Lingua
Galega. Vigo: Xerais. VV.AA. 2004. Gran dicionario Cumio da Lingua
Galega.Vigo: Edicións do Cumio. VV.AA. 2004. Termos esenciais de botánica.
Santiago de Compostela: USC. VV.AA. 2005. Gran Dicionario Século 21 da
Lingua Galega. Vigo: Galaxia. VV.AA. 2006. Criterios para o uso da lingua.
A Coruña: Servizo de Normalización Lingüística da Universidade da Coruña. VV.AA. 2004. Dicionario Galaxia de Usos e
dificultades da lingua Galega. Vigo: Galaxia. Nota: Durante o curso, poderase facilitar máis bibliografía que ampliará os contidos das sesións de teoría ou contextualización (sesións maxistrais). Estas referencias, xa que logo, serán obxecto de avaliación para a modalidade continua. Poranse á disposición de todo o alumnado, baixo a etiqueta "lecturas de sesións maxistrais", xerarquizadas segundo a data da sesión correspondente, a través de tres vías: 1 mediante envío a través do correo electrónico; 2 ou cómpre buscar, por favor, en Facebook Vigotranslationemploymentforum Forotraduciónemprego; 3 ou no Servizo de reprografía da Facultade. |