Guia docente 2014_15
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción científica-técnica idioma 1: Inglés-Gallego
   Evaluación
  Descripción Calificación
Trabajos tutelados
Elaboraçom em equipa e exposiçom pública de um trabalho consistente na traduçom comentada de um artigo de (alta) divulgaçom técnico-científica.
30
Estudio de casos/análisis de situaciones Realizaçom de modo autónomo e individual de duas encomendas de traduçom, as quais visam reproduzir as condiçons da prática profissional. 70
 
Otros comentarios sobre la Evaluación

La presente asignatura puede
cursarse, en la primera convocatoria anual, en régimen de evaluación
continua
(en la que se
valorará fundamentalmente la adquisición de competencia traductiva y la
participación regular y activa en las clases)
o de evaluación final (examen oficial). Sin embargo, en la convocatoria de julio
sólo es posible el régimen de evaluación final (examen oficial).

En la primera convocatoria anual, se entiende que un alumno opta por el régimen
de evaluación continua (el más recomendable en esta asignatura) cuando realiza
alguna de las actividades de la evaluación continua (encargos de traducción individuales,
trabajo en equipo). Para superar la evaluación continua, el alumno deberá
alcanzar, como mínimo, una asistencia a las clases de aprox. el 80% y obtener el aprobado en la
media aritmética ponderada de las calificaciones en los dos encargos de traducción
individuales (cada uno, 35% de la calificación global) y en el trabajo en equipo
(30%); no obstante,
en caso de que la media aritmética de las calificaciones en los dos encargos de
traducción individuales sea inferior a 4,9 puntos, la calificación global será, como
máximo, de 4,9 puntos. Los alumnos que no superen la evaluación continua
mediante las actividades mencionadas deberán realizar el examen oficial de la convocatoria de julio (de cuya parte
teórica quedarán eximidos en caso de haber presentado, en el correspondiente año lectivo,
un trabajo en equipo satisfactorio, con calificación de 5,0 puntos o superior) o
acogerse a los regímenes de evaluación de sucesivas convocatorias. (El primer encargo de traducción individual se hará durante la tercera semana lectiva
de noviembre, el segundo encargo de traducción individual se hará el 11 de
diciembre [con entrega de la traducción el 18 de diciembre] y el trabajo en equipo se expondrá y entregará el 13 de enero).

El examen oficial de la asignatura (convocatorias de invierno [11 de diciembre, 11-13 h, aula
B1 de la FFT] y julio [fecha, hora y lugar establecidos por el Decanato]) consta de
una parte práctica, para cuya realización el alumno deberá comparecer provisto de un ordenador portátil con conexión a internet, que consiste en la traducción al gallego de un texto científico-técnico redactado en inglés, y --si el alumno no está exento por haber presentado en el mismo año trabajo en equipo satisfactorio (v. supra)--— de una parte teórica que deberá redactar en gallego (35% de la calificación en una
media aritmética ponderada).