Guia docente 2017_18
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Tradución económica idioma 1: Francés-Español
   Evaluación
  Descripción Calificación Competencias Evaluadas
Sesión magistral (*)La evaluación de las sesiones magistrales permitirá conocer la competencia adquirida por el alumnado sobre los conceptos teóricos de la materia. Se podrá evaluar al alumnado mediante un examen oral o escrito (alumnado no asistente) o mediante elaboración de resúmenes o crítica de artículos. 10 CB1
CB2
CE3
CE8
CE13
Resolución de problemas y/o ejercicios
En este apartado se evaluarán los textos traducidos, pero también ejercicios relacionados con la competencia lingüística y traductora de los textos especializados del ámbito temático que nos ocupa. Podrán ser ejercicios relacionados con el análisis de los tipos de textos económico financieros, dificultades de traducción de dichos textos, problemas más frecuentes que presentan, problemas específicos de documentación y terminología, crítica de traducciones, etc.
Se tendrá en cuenta la calidad
lingüística de los textos producidos por el alumnado y el respeto a las normas ortotipográficas de cada cultura.
Se deberán entregar en la plataforma FAITIC y en versión
papel todas las traducciones debidamente revisadas con
control de cambios e identificadas de la siguiente forma:
APELLIDO+NOMBRE+TÍTULO TXT1_V/TH
Al tiempo que se realizan ejercicios de traducción y resolución de problemas, el alumnado deberá elaborar 2 glosarios (directa e inversa)
que deberán estar en permanente construcción desde la primera hasta la última sesión y se evaluarán dentro del apartado de presentaciones y exposiciones.
20 CB1
CB2
CB3
CE3
CE4
CE5
CE8
CE22
CT4
Presentaciones/exposiciones (*)El alumnado deberá presentar oralmente en francés, en grupo o de forma individual, el trabajo que se le encargará a comienzos del curso.
Entregará 2 corpus formados por textos traducidos y/o textos originales
de los que se extraerán las unidades terminológicas para
elaborar 2 glosarios (directa e inversa) y que servirán de
herramienta para la elaboración de dicho trabajo.
25 CB1
CB3
CB4
CT22
Pruebas prácticas, de ejecución de tareas reales y/o simuladas. En este apartado, el alumnado recibirá 1 texto para cada
combinación (directa 20% e inversa 20%) para ser
traducido, intentando simular situaciones reales de trabajo.
Las pruebas se realizarán en el aula y en la fecha oficial publicada en la web de la FFT (duración de 1 h 50' cada una) y fuera del aula un encargo de traducción que se le entregará al alumnado en las condiciones fijadas por las profesoras y en la misma fecha de la prueba con tiempo limitado en el aula (fecha oficial publicada en la web de la FFT). Se tendrá en cuenta la calidad lingüística de los textos y el respeto a las normas ortotipográficas de cada cultura.
40 CB1
CB2
CB3
CB4
CE5
CE8
CE26
Pruebas de respuesta corta
PRUEBA ORAL con ficha o preguntas para evaluar la lectura de la obra obligatoria.
5 CB1
CB2
CB3
CE26
CT6
 
Otros comentarios sobre la Evaluación

 EVALUACIÓN

En las dos primeras semanas el alumnado deberá informar mediante documento escrito (por ejemplo, en la ficha) dirigido a la docente si se acoge a la evaluación continua o no. Para acogerse a la evaluación continua será preciso respetar los plazos de entrega de los ejercicios y traducciones solicitadas que se entregarán en papel y en la plataforma FAITIC. 

El alumnado que decida seguir la evaluación continua y obtenga la calificación de suspenso deberá presentarse a la 2.ª edición de actas (julio) en las condiciones que se especifican a continuación:

1. Prueba ORAL o/y ESCRITA  sobre las lecturas y artículos del curso: 20% de la nota. LA FECHA SE FIJARÁ EL DÍA DE LA PRUEBA CON TIEMPO LIMITADO

2. Traducción en un tiempo limitado (1 h 50' FRA-ESP): 20% de la nota (con herramientas). FECHA OFICIAL PUBLICADA EN LA WEB DE LA FFT.

3. Traducción en un tiempo limitado (1 h 50') ESP-FRA: 20% de la nota (si se trata de una carta será sin herramientas).FECHA OFICIAL PUBLICADA EN LA WEB DE LA FFT.

4. Encargo de traducción con comentario para cada parte (DIRECTA E INVERSA) que recibirá el día de la prueba en el aula con tiempo limitado (FECHA OFICIAL PUBLICADA EN LA WEB DE LA FFT)l y que deberá entregar según las condiciones especificadas en el encargo en un plazo máximo de 5 días naturales: 40% de la nota (20% DIRECTA+20%INVERSA). 

NOTAS:

Será preciso aprobar cada una de las partes y subpartes (mínimo 5/10) para poder hacer la media del conjunto.

El plagio será motivo de suspenso

1ª EDICIÓN DE ACTAS (JUNIO) Y 2ª EDICIÓN DE ACTAS (JULIO) PARA ALUMNADO NO ASISTENTE

El alumnado no asistente podrá presentarse a la 1ª EDICIÓN DE ACTAS de mayo o/y a la 2ª edición de actas de julio (fecha publicada en la página web de la FFT) en las condiciones que se especifican a continuación:

1. Prueba oral en francés sobre las lecturas y artículos del curso para comprobar la capacidad expresiva del alumnado no asistente y conocimientos teóricos: 20% de la nota. LA FECHA SE FIJARÁ EL DÍA DE LA PRUEBA CON TIEMPO LIMITADO

2. Traducción en tiempo limitado (1h 50' FRA-ESP): 20% de la nota (con herramientas). FECHA OFICIAL PUBLICADA EN LA WEB DE LA FFT.

3. Traducción en tiempo limitado (1h 50' ESP-FRA): 20% de la nota (sin herramientas si se trata de cartas). FECHA OFICIAL PUBLICADA EN LA WEB DE LA FFT.

4. Encargo de traducción (DIRECTA E INVERSA) con comentario  que recibirá el día de la prueba en el aula (FECHA OFICIAL PUBLICADA EN LA WEB DE LA FFT) y que deberá entregar según las condiciones especificadas en el encargo en un máximo de 4 días naturales: 40% de la nota (20% DIRECTA+20%INVERSA).

NOTAS: 

Será preciso aprobar cada una de las partes y subpartes (mínimo 5/10) para poder hacer la media del conjunto

El plagio será motivo de suspenso

Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000