Guia docente 2014_15
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Tradución económica idioma 1: Francés-Español
   Metodologías
Metodologías   ::  Guia de metodologias docentes
  Descripción
Actividades introductorias Diagnóstico inicial para conocer el nivel del alumnado con un test o un texto con preguntas.
Sesión magistral Para que el alumnado adquiera un dominio suficiente para traducir textos económicos y financieros se desarrollarán algunas nociones teóricas sobre los mercados financieros, el sistema económico actual y conceptos macroeconómicos básicos.
Resolución de problemas y/o ejercicios Se realizarán diferentes ejercicios paralelos a la traducción de los distintos textos seleccionados:
-para trabajar las competencias propias de la traducción económica como el protocolo de búsqueda de información (documentación) y terminología.
-para resolver cualquier problema que presente la traducción de textos económicos y financieros
GLOSARIO: El alumnado deberá realizar un glosario de cada ámbito temático abordado (15%). Los términos se extraerán del corpus de textos traducidos durante el curso. Se indicarán en cada caso las fuentes utilizadas para las definiciones que se incluyan en el glosario en documento formato excel entregado por la profesora.
Trabajos tutelados El alumnado deberá realizar diferentes trabajos relacionados con las competencias necesarias para traducir los textos económicos y financieros seleccionados asi como con el mercado de la traducción del ámbito que nos ocupa.
Todos los textos traducidos deberán ser entregados en formato electrónico (TIC) y en papel debidamente maquetados y revisados con control de cambios para seguir el proceso de revisión. Se solicitarán, en ocasiones, los primeros borradores elaborados dentro o fuera del aula.
Presentaciones/exposiciones El alumnado de evaluación continua deberá realizar y exponer (en ES o FR) uno de los trabajos cuya temática será propuesta al comienzo del curso y siempre relacionada con las competencias que es preciso adquirir para traducir correctamente textos económicos y financieros asi como con el mercado de la traducción del ámbito económico y financiero
Prácticas autónomas a través de TIC Se evaluarán conjuntamente la participación en los debates dentro del aula, la resolución de problemas, los ejercicios y las traducciones entregadas en papel y a través de TIC debidamente identificadas (APELLIDO+NOMBRE_TXT) y revisadas con control de cambios en el formato que se especificará en las aulas.
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000