Guia docente 2016_17
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción económica idioma 1: Inglés-Español
   Evaluación
  Descripción Calificación Resultados de Formación y Aprendizaje
Pruebas prácticas, de ejecución de tareas reales y/o simuladas. Los alumnos deberán realizar una prueba individual de traducción directa (20%) e inversa (20%) con tiempo controlado. 40 A1
A2
A3
A4
A5
C5
C8
C22
C26
D4
D6
Trabajos y proyectos En la parte directa de la materia, los alumnos deberán ejecutar un encargo de traducción (20%). En la parte inversa, los alumnos realizarán un encargo, en el que se podrá solicitar también un breve comentario, textos paralelos o fuentes bibliográficas (20%). 40 A3
A4
A5
C5
C8
C26
D3
D4
D6
D9
D14
Pruebas de respuesta corta Examen teórico con 6 preguntas de respuesta corta. 20 A1
A2
A3
C5
C26
D6
D9
 
Otros comentarios sobre la Evaluación

En la convocatoria de mayo existirán dos posibilidades de evaluación, la continua o la única.


Los alumnos que deseen acogerse a la evaliación continua deberán indicárselo al profesorado durante la primeira semana de la materia en la ficha que se debe entregar con foto. Transcurrido este periodo, se entenderá que los alumnos que no lo hayan hecho optan por la evaliación única.


Evaluación continua:


Se recomienda la asistencia a un 80% de las sesiones en cada parte de la materia (directa e inversa). Las pruebas para la evaluación continua serán las indicadas en el apartado de evaluación de esta guía, en los porcentajes expresados.


Cuando un alumno opte por la evaluación continua y, durante el desarrollo de la misma, no entregue todas las tareas requeridas, perderá el derecho a la evaluación continua y deberá presentarse directamente al examen oficial de la convocatoria de julio.


La materia constará de tres partes vinculadas pero diferenciadas (teoría, traducción directa y traducción inversa) y será obligatorio que los estudiantes superen las tres para superar la materia. Las partes superadas en la convocatoria de mayo no tendrán que recuperarse en la convocatoria de julio y se guardarán durante el curso vigente.


Los alumnos que opten por la evaluación continua deberán hacer una prueba teórica que se celebrará en las aulas asignadas para cada grupo (se especificarán fechas, aulas y horarios a través de Faitic). Los encargos de directa e inversa se entregarán durante la docencia de cada parte. Fechas aproximadas: febrero-marzo directa y abril inversa. (Fechas por confirmar en Faitic). La prueba práctica se celebrará para la parte de directa al finalizar la docencia de esa parte (Fecha por confirmar en Faitic) y para la parte de inversa el día señalado en el periodo oficial de exámenes (del 9-24 de mayo).


Evaluación única:


Los alumnos que decidan seguir este tipo de evaluación harán tres pruebas, una teórica (20%), una prueba de traducción directa (40%) y otra de inversa (40%) para superar la materia. La fecha de estas pruebas será la estipulada en el calendario de exámenes aprobado en la Xunta de la FFT (se avisará a través de Faitic de la fecha señalada en el calendario oficial).


Convocatoria de julio:


El examen consistirá en una prueba teórica (20%), una traducción directa (40%) y una traducción inversa (40%). Será obligatorio que el alumno supere las tres partes para aprobar la materia y no se guardarán las partes aprobadas para el curso siguiente. Para las respuestas a las preguntas de la prueba de teoría se podrán emplear cualquiera de las dos lenguas de la combinación lingüística de la materia.


OTROS COMENTARIOS:


En cualquiera de las pruebas, trabajos o ejercicios, independientemente de la convocatoria y del sistema de evaluación elegido, obtendrán la calificación de suspenso los alumnos que:


-Cometan más de dos faltas de ortografía (este criterio no se aplicará a las tareas de traducción inversa).


-Cometan más de dos errores gramaticales en la parte de directa (cuatro en el caso de las tareas de traducción inversa). La evaluación tendrá en cuenta no solo la pertinencia y calidad del contenido de las respuestas sino también su corrección lingüística.


-Comentan un contrasentido (aplicable a las traducciones).


-Incurran en plagio total o parcial de cualquier trabajo o examen, lo cual supondrá un cero en ese trabajo o prueba. Alegar desconocimiento de lo que supone un plagio no eximirá al alumnado de su responsabilidad en este aspecto. 


La docencia de cada parte de los contenidos podrá experimentar modificaciones de acuerdo con las necesidades del alumnado. 

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000