A bibliografía específica para cada unidade temática tratada en clase facilitarase a través da plataforma FAITIC Bocquet, Claude (2008) La traduction juridique. Fondement et méthode, Bruselas: De Boeck. Catherine, Robert (2005) Le style administratif, París: Albin Michel. Cornu, Gérard (2005) Linguistique juridique, París: Montchrestien. Cornu, Gérard (2007) Vocabulaire juridique, París: PUF. De Fontette, François (1994) Vocabulaire juridique, París: PUF, col. QSJ, n.º 2457 Guillien, R. y Vincent, J. (1995), Lexique des termes juridiques, París:Dalloz. Jiménez Salcedo, J. R.(2010) Traducción-interpretación en los servicios públicos en Québec: ¿Un modelo para Andalucía?, Sevilla: Fundación Pública Andaluza, Centro de Estudios Andaluces, Consejería de la Presidencia, Junta de Andalucía. Memoria de investigación disponible en red: http://www.centrodeestudiosandaluces.es/datos/factoriaideas/IF002_10.pdf Pardo Pardo, M. (1999) La organización judicial francesa y española en la traducción de documentos jurisprudenciales. Proyecto de Fin de Carreradirigido por José Yuste Frías. Licenciatura de Tradución e Interpretación.Universidade de Vigo. [Inédito] Rassat, Michèle-Laure (1994) La justice en France, París: PUF, col. QSJ, n.º 612. Reguerio Rodríguez, M. J. (1996) A traducción xurídica: achegamento ó estudiodo vocabulario xurídico francés-galego/castelán.Trabajo Fin de Carreradirigido por Xoán Manuel Garrido Vilariño. Licenciatura de Tradución eInterpretación. Universidade de Vigo.[Inédito] YusteFrías,José (1999) «Problemas e solucións para a aprendizaxe da lingua xurídica entraducción», en Viceversa, nº 5. 145-148.Artículodisponible en red : http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%201999e.pdfy también en:http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/num5.htm Yuste Frías, José (2000)«Les ressources en ligne du traducteur juridique de l’an 2000», en Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes [ed.] La traduction juridique.Histoire, théorie(s) et pratique. Actes du Colloque internationalorganisé par l’École de traduction et d’interprétation de l’Université deGenève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes, Ginebra: astti,Bern y eti, pp. 491-502. Capítulo disponible enred:http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%202005c.pdfy también en:http://www.tradulex.org/Actes2000/Yuste.pdf Yuste Frías, José (2005)«Desconstrucción, traducción y paratraducción en la era digital», en Yuste Frías, J. y Álvarez Lugrís, A. [eds.], pp. 59-82. Capítulo disponible enred: <http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%202005c.pdf> Yuste Frías, Joséy Alberto Álvarez Lugrís[eds.] (2005) Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, Vigo: Servizo dePublicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 1, ISBN:84-8158-290-5.Presentacióny extractos del libro disponibles en Internet: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/libros/202-estudios-sobre-traduccion-teoria-didactica-profesion.html Yuste Frías, José (2010a) « Au seuil de la traduction : la paratraduction » , in Naaijkens, T. [ed.] (2010) Event orIncident. Événement ou Incident. On the Role ofTranslation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d'échanges culturels,Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: PeterLang, col. Genèses de Textes - Textgenesen (Françoise Lartillot [dir.]), vol. 3,ISBN: 978-3-0343-0487-0, pp. 287-316. Capítulo disponible en red:http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/174-informacion.html Yuste Frías, José (2010b) «Intérpretes de papel para mujeres embarazadasinmigrantes», Blog de Yuste. On y sème àtout vent, [en red], 24/02/2010, Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/interpretes-de-papel-para-mujeres-embarazadas-inmigrantes.html Yuste Frías, José (2010c) «Desvelando miradas», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [enred], 30/04/2010, Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/desvelando-miradas.html Yuste Frías, José (2010d) «Allez, Ola, Olé laFrance !», Blog de Yuste. On y sèmeà tout vent, [en red], 31/05/2010, Vigo: Blogsde Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/allez-ola-ole-la-france-.html Yuste Frías, José (2010e) «Desvelando miradas 2: Fulla» Blog de Yuste. On y sème à toutvent, [en red], 04/10/2010,Vigo: Blogs de Investigación T&P <http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/desvelando-miradas-2.html> Yuste Frías, José (2011a) «Desvelando miradas 3: la niña del velo deArteixo» Blog de Yuste. On y sème à toutvent, [en red], 03/03/2011,Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/desvelando-miradas-3-la-nina-del-velo-de-arteixo.html Yuste Frías, José (2011b) «Desvelando miradas 4: Ana Pastor o cuando elmicro desvela» Blog de Yuste. On y sème à toutvent, [en red], 31/03/2011,Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/desvelando-miradas-4-ana-pastor-o-cuando-el-micro-desvela.html Yuste Frías, José (2011c) «Mujer embarazada inmigrante busca intérpreteque no sea de papel» Píldora T&P, n.º 15,Vigo: T&P_UVigo-TV,[en red], 12/04/2011. http://www.joseyustefrias.com/index.php/web-tv/pildorastyp/57-pildoras/184-mujer-embarazada-inmigrante-busca-interprete-que-no-sea-de-papel.html Yuste Frías, José (2011d) «Desvelando miradas 5: el declive simbólico deEuropa» Blog de Yuste. On y sème à toutvent, [en red], 12/05/2011,Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/desvelando-miradas-5-el-declive-simbolico-de-europa.html Yuste Frías, José (2011e) «Desvelando miradas 6: el burka como excusa» Blog de Yuste. On y sème à toutvent, [en red], 1/09/2011,Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/desvelando-miradas-6-el-burka-como-excusa.html Yuste Frías, José (2011f) «Desvelando miradas 7: el burka comosouvenir» Blog de Yuste. On y sème à toutvent, [enred], 8/09/2011, Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/desvelando-miradas-7-el-burka-como-souvenir.html Yuste Frías, José (2013a) «Du paratexte à la paratraduction», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 16/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/548> Yuste Frías, José (2013b) «Traduire c’est être " en para "», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 17/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/574> Yuste Frías, José (2013c) «Métissages et traduction», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 23/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/763> Yuste Frías, José (2013d) «Identité et traduction», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 24/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/785> Yuste Frías, José (2013e) «Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social», dans Benayoun, Jean-Michel & Élisabeth Navarro [eds.] Interprétation-médiation. L’An II d’un nouveau métier, Paris, Presses Universitaires de Sainte Gemme, Coll. «Métaphrastique» dirigée par Jean-René Ladmiral, pp. 115-145. Publication disponible en ligne: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias2013_Aux-seuils-TIMS.pdf Yuste Frías, José (2014a) «Interprétation-médiation I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 9/01/2014, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/916> Yuste Frías, José (2014b) «Interprétation-médiation II: l’image du pont et la TIMS conçue comme passage», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 10/01/2014, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/933> Yuste Frías, José (2014c) «Interprétation-médiation III: transes culturelles à éviter dans la TIMS», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 14/01/2014, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/960> Yuste Frías, José (2014d) «Interprétation-médiation IV: la notion de paratraduction et l’expérience du seuil dans la TIMS», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 15/01/2014, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/978> Yuste Frías, José (2014e) «Interprétation-médiation V: la TIMS vécue comme expérience métisse», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 18/01/2014, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/1060> Yuste Frías, José (2014f) «Interprétation-médiation VI: les faux seuils de la TIMSS», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 20/01/2014, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/1063> Yuste Frías, José (2014g) «Interprétation-médiation VII: l’interprète "ad hoc"», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 21/01/2014, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/1070> Yuste Frías, José (2014h) «Interprétation-médiation VIII: l’interprète "invisible"», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 17/02/2014, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/1092> Yuste Frías, José (2014h) «Interprétation-médiation IX: l’interprète "écranisé"», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 31/03/2014, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/1118> Yuste Frías, José (2014i) «Interprétation-médiation X: l’interprète "en papier"», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 09/06/2014, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/1165> Yuste Frías, José (2014j) «Interprétation-médiation XI: conclusions», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 10/06/2014, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/1223> Yuste Frías, José (2014k) «Interculturalité, multiculturalité et transculturalité dans la traduction et l'interprétation en milieu social» Çédille, monografía n.º 4: 91-111 Yuste Frías, José (2014l) «L'interculturalité à la Benetton», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 12/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo http://seuils.hypotheses.org/1261 Yuste Frías, José (2014m) «Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social», dans Benayoun, Jean-Michel & Élisabeth Navarro [éds.] Interprétation et médiation. Volume 1. Deux objets pour un concept pluriel, Paris: Michel Houdiard, NOUVELLE ÉDITION, pp. 80-100. Yuste Frías, José (2015) «Traduire et interpréter le migrant : TIMS et expérience exilique», dans Navarro, Élisabeth et Jean-Michel Benayoun, [éds.] Interprétation et médiation. Volume 2. Migrations, représentations et enjeux socioréférentiels, Paris: Michel Houdiard, pp. 90-101.
Fuentes de información en red: -Página Facebook del profesor José Yuste Frías -Blog de Yuste. On y sème à tout vent (Blog de Investigación T&P) -Sur les seuils du traduire (Carnet de recherche HYPOTHÈSE http://www.elysee.fr/ http://www.francophonie.org/Francophonie http://www.service-public.fr/ http://www.culturecommunication.gouv.fr/ |