Guia docente 2013_14
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Francés-Español
   Bibliografía. Fontes de información

Tanto la bibliografía detallada de cada unidad temática como la bibliografía de consulta electrónica en línea se facilitarán en las sesiones presenciales. Lo que se ofrece a continuación es tan sólo un MUY BREVE LISTADO por orden alfabético:

 

Cornu, G. (19965) Vocabulaire juridique, París: PUF.

Cornu, G. (2000) Linguistique juridique. París: Mochrestien.

Fontette, F. de (1988), Vocabulaire juridique, París, PUF, col. Que sais-je ?, n.º 2457.

Guillien, R. y Vincent, J. (1995), Lexique des termes juridiques, París: Dalloz.

Jiménez Salcedo, J. R.(2010) Traducción-interpretación en los servicios públicos en Québec: ¿Un modelo para Andalucía?, Sevilla: Fundación Pública Andaluza, Centro de Estudios Andaluces, Consejería de la Presidencia, Junta de Andalucía. Memoria de investigación disponible en red: http://www.centrodeestudiosandaluces.es/datos/factoriaideas/IF002_10.pdf

Pardo Pardo, M. (1999) La organización judicial francesa y española en la traducción de documentos jurisprudenciales. Proyecto de Fin de Carrera dirigido por José Yuste Frías. Licenciatura de Tradución e Interpretación. Universidade de Vigo. [Inédito]

Reguerio Rodríguez, M. J. (1996) A traducción xurídica: achegamento ó estudio do vocabulario xurídico francés-galego/castelán. Trabajo Fin de Carrera dirigido por Xoán Manuel Garrido Vilariño. Licenciatura de Tradución e Interpretación. Universidade de Vigo.[Inédito]

Schmidt, M. (1997) Introduction à la langue juridique française, Baden-Baden: Nomos.

Yuste Frías, José (1999) «Problemas e solucións para a aprendizaxe da lingua xurídica en traducción», en Viceversa, nº 5. 145-148. Artículo disponible en red : http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%201999e.pdf y también en: http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/num5.htm

Yuste Frías, José (2000) «Les ressources en ligne du traducteur juridique de l’an 2000», en Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes [ed.] La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique. Actes du Colloque international organisé par l’École de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes, Ginebra: astti, Bern y eti, pp. 491-502. Capítulo disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%202005c.pdf y también en: http://www.tradulex.org/Actes2000/Yuste.pdf

Yuste Frías, José (2005) «Desconstrucción, traducción y paratraducción en la era digital», en Yuste Frías, J. y Álvarez Lugrís, A. [eds.], pp. 59-82. Capítulo disponible en red: <http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%202005c.pdf>

Yuste Frías, José (2009a) «Paratraduction: le concept-clé de l’École de Vigo», en Yuste Frías, J. [dir.] IIColoquio Internacional de Vigo sobre paratraducción(Primera Parte). Editada en red y disponible en la web de UVigo-TV http://tv.uvigo.es/video/25363, esta conferencia constituye la 4a conferencia del IIColoquio Internacional de Vigo sobre paratraducción (Primera Parte), celebrado del 3 al 5 de junio 2009 en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo. Un acto académico editado en red por José Yuste Frías : http://tv.uvigo.es/es/serial/558.html. En la web del autor existe una presentación de esta producción audiovisual: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/audiovisuales/200-paratraduction-le-concept-cle-de-lecole-de-vigo.html

Yuste Frías, José (2009b) «Débat sur “Paratraduction: le concept-clé de l’École de Vigo”», en Yuste Frías, J. [dir.] IIColoquio Internacional de Vigo sobre paratraducción(Premera Parte). Editada en red y disponible en la web de UVigo-TV <http://tv.uvigo.es/video/25362>, esta producción audiovisual constituye el debate que tuvo lugar después de la 4a conferencia del IIColoquio Internacional de Vigo sobre paratraducción (Primera Parte), celebrado del 3 al 5 de junio 2009 en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo. Un acto académico editado en red por José Yuste Frías : <http://tv.uvigo.es/es/serial/558.html>. En la web del autor existe una presentación de esta producción audiovisual: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/audiovisuales/201-debate-sobre-lparatraduction-le-concept-cle-de-lecole-de-vigor.html

Yuste Frías, José (2010a)  «Au seuil de la traduction : la paratraduction», in Naaijkens, T. [ed.] (2010) Event or Incident. Événement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d'échanges culturels,Bern­, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, col. Genèses de Textes-Textgenesen (Françoise Lartillot [dir.]), vol. 3, ISBN: 978-3-0343-0487-0, pp. 287-316. Capítulo disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/174-informacion.html

Yuste Frías, José (2010b) «Intérpretes de papel para mujeres embarazadas inmigrantes», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 24/02/2010, Vigo: Blogs de Investigación T&P
http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/interpretes-de-papel-para-mujeres-embarazadas-inmigrantes.html

Yuste Frías, José (2010c) «Desvelando miradas», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 30/04/2010, Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/desvelando-miradas.html

Yuste Frías, José (2010d) «Allez, Ola, Olé la France !», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 31/05/2010, Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/allez-ola-ole-la-france-.html

Yuste Frías, José (2010e) «Desvelando miradas 2: Fulla» Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 04/10/2010, Vigo: Blogs de Investigación T&P <http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/desvelando-miradas-2.html>

Yuste Frías, José (2011a) «Desvelando miradas 3: la niña del velo de Arteixo» Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 03/03/2011, Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/desvelando-miradas-3-la-nina-del-velo-de-arteixo.html

Yuste Frías, José (2011b) «Desvelando miradas 4: Ana Pastor o cuando el micro desvela» Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 31/03/2011, Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/desvelando-miradas-4-ana-pastor-o-cuando-el-micro-desvela.html

Yuste Frías, José (2011c) «Mujer embarazada inmigrante busca intérprete que no sea de papel» Píldora T&P, n.º 15, Vigo: T&P_UVigo-TV, [en red], 12/04/2011. http://www.joseyustefrias.com/index.php/web-tv/pildorastyp/57-pildoras/184-mujer-embarazada-inmigrante-busca-interprete-que-no-sea-de-papel.html

Yuste Frías, José (2011d) «Desvelando miradas 5: el declive simbólico de Europa» Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 12/05/2011, Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/desvelando-miradas-5-el-declive-simbolico-de-europa.html

Yuste Frías, José (2011e) «Desvelando miradas 6: el burka como excusa» Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 1/09/2011, Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/desvelando-miradas-6-el-burka-como-excusa.html

Yuste Frías, José (2011f) «Desvelando miradas 7: el burka como souvenir» Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 8/09/2011, Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/desvelando-miradas-7-el-burka-como-souvenir.html

Yuste Frías, José (2012a) «Facebook y la simbología americana del pulgar» Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 26/04/2012, Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/like-button.html

Yuste Frías, José (2012f) «El lapsus de Angela Merkel y el multiculturalismo alemán» Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 29/05/2012, Vigo: Blogs de Investigación T&P <http://joseyustefrias.com/index.php/blog/item/mapa-angela-merkel.html>

Yuste Frías, José (2012g) «Fuleco o la traducción fulera de una mascota» Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 03/12/2012, Vigo: Blogs de Investigación T&P <http://joseyustefrias.com/index.php/blog/item/mascota-fuleco.html>

Yuste Frías, José (2012h) «Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature» in Gil-Bajardí, Anna, Pilar Orero & Sara Rovira-Esteva [eds.] Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation,  Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, ISBN: 978-3-0343-1038-3, pp. 117-134. Presentación de la publicación disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/218-paratextual-elements-in-translation-paratranslating-titles-in-childrens-literature.html

Yuste Frías, José (2013a) «Sur les seuils du traduire», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 03/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/1>

Yuste Frías, José (2013b) «Traduit-on l'image ?», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 04/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/69>

Yuste Frías, José (2013c) «Traduire l'image et la couleur», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 05/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/96>

Yuste Frías, José (2013d) «Mot et image c'est comme chaise et table», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 06/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/147>

Yuste Frías, José (2013e) «Traduire l'image c'est faire de la paratraduction», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 07/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/201>

Yuste Frías, José (2013f) «Traduire la BD ou le plaisir d'être dans l'image», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 08/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/214>

Yuste Frías, José (2013g) «Traduire l’image du pouce levé dans " Astérix en Hispanie " I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 09/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/243>

Yuste Frías, José (2013h) «Traduire l’image du pouce levé dans " Astérix en Hispanie " II», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 09/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/270>

Yuste Frías, José (2013i) «Traduire l’image du pouce levé dans « Astérix en Hispanie » III», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 11/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/340>

Yuste Frías, José (2013j) «Traduire l’image du pouce levé dans " Astérix en Hispanie " IV», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 12/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/358>

Yuste Frías, José (2013k) «Signe et symbole en traduction I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 13/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/386>

Yuste Frías, José (2013l) «Signe et symbole en traduction II», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 14/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/414>

Yuste Frías, José (2013m) «Signe et symbole en traduction III», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 15/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/428>

Yuste Frías, José (2013n) «Du paratexte à la paratraduction», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 16/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/548>

Yuste Frías, José (2013ñ) «Traduire c’est être " en para "», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 17/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/574>

Yuste Frías, José (2013o) «Traduire à l’écran I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 18/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/613>

Yuste Frías, José (2013p) «Traduire à l’écran II», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 19/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/634>

Yuste Frías, José (2013q) «Traduire pour les enfants I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 20/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/603>

Yuste Frías, José (2013r) «Traduire pour les enfants II», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 21/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/704>

Yuste Frías, José (2013s) «La paratraduction de l’image de la lettre», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 22/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/719>

Yuste Frías, José (2013t) «Métissages et traduction», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 23/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/763>

Yuste Frías, José (2013u) «Identité et traduction», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 24/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/785>

Yuste Frías, José y Alberto Álvarez Lugrís[eds.] (2005) Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 1, ISBN: 84-8158-290-5. Presentación y extractos del libro disponibles en Internet: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/libros/202-estudios-sobre-traduccion-teoria-didactica-profesion.html

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000