Tanto la bibliografía
detallada de cada unidad temática como la bibliografía
de consulta electrónica en línea se
facilitarán en las sesiones presenciales. Lo que se ofrece a continuación es
tan sólo un MUY BREVE LISTADO por orden alfabético: Cornu, G. (19965) Vocabulaire juridique, París: PUF. Cornu, G. (2000) Linguistique
juridique. París: Mochrestien. Fontette, F. de (1988), Vocabulaire juridique,
París, PUF, col. Que
sais-je ?, n.º 2457. Guillien, R. y Vincent, J. (1995), Lexique des termes juridiques, París:
Dalloz. Jiménez Salcedo, J. R.(2010) Traducción-interpretación
en los servicios públicos en Québec: ¿Un modelo para Andalucía?, Sevilla: Fundación Pública Andaluza, Centro de Estudios Andaluces, Consejería de la
Presidencia, Junta de Andalucía. Memoria de investigación disponible en red: http://www.centrodeestudiosandaluces.es/datos/factoriaideas/IF002_10.pdf Pardo Pardo, M. (1999) La
organización judicial francesa y española en la traducción de documentos
jurisprudenciales. Proyecto de Fin de Carrera
dirigido por José Yuste Frías. Licenciatura de Tradución e Interpretación.
Universidade de Vigo. [Inédito] Reguerio
Rodríguez, M. J. (1996) A traducción xurídica: achegamento ó estudio
do vocabulario xurídico francés-galego/castelán. Trabajo Fin de Carrera
dirigido por Xoán Manuel Garrido Vilariño. Licenciatura de Tradución e
Interpretación. Universidade de Vigo.[Inédito] Schmidt, M. (1997) Introduction
à la langue juridique française, Baden-Baden: Nomos. Yuste
Frías,
José (1999) «Problemas e solucións para a aprendizaxe da lingua xurídica en
traducción», en Viceversa, nº 5. 145-148.
Artículo
disponible en red : http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%201999e.pdf
y también en: http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/num5.htm Yuste Frías, José (2000)
«Les ressources en ligne du traducteur juridique de l’an 2000», en Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes [ed.] La traduction juridique.
Histoire, théorie(s) et pratique. Actes du Colloque international
organisé par l’École de traduction et d’interprétation de l’Université de
Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes, Ginebra: astti,
Bern y eti, pp. 491-502. Capítulo disponible en
red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%202005c.pdf
y también en: http://www.tradulex.org/Actes2000/Yuste.pdf Yuste Frías, José (2005)
«Desconstrucción, traducción y paratraducción en la era digital», en Yuste Frías, J. y Álvarez Lugrís, A. [eds.], pp. 59-82. Capítulo disponible en
red: <http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%202005c.pdf> Yuste Frías, José (2009a) «Paratraduction:
le concept-clé de l’École de Vigo», en Yuste
Frías, J. [dir.] IIColoquio
Internacional de Vigo sobre paratraducción(Primera Parte). Editada en red y
disponible en la web de UVigo-TV http://tv.uvigo.es/video/25363,
esta conferencia constituye la 4a conferencia del IIColoquio Internacional de Vigo
sobre paratraducción (Primera Parte), celebrado del 3 al 5 de junio 2009 en
la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo. Un acto
académico editado en red por José Yuste Frías : http://tv.uvigo.es/es/serial/558.html.
En la web del autor existe una presentación de esta producción
audiovisual: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/audiovisuales/200-paratraduction-le-concept-cle-de-lecole-de-vigo.html Yuste Frías, José (2009b) «Débat sur “Paratraduction: le concept-clé de l’École de Vigo”»,
en Yuste Frías, J. [dir.] IIColoquio Internacional de Vigo
sobre paratraducción(Premera
Parte). Editada en red y
disponible en la web de UVigo-TV <http://tv.uvigo.es/video/25362>,
esta producción audiovisual constituye el debate que tuvo lugar después de la 4a
conferencia del IIColoquio
Internacional de Vigo sobre paratraducción (Primera Parte), celebrado del 3
al 5 de junio 2009 en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade
de Vigo. Un acto académico editado en red por José Yuste Frías : <http://tv.uvigo.es/es/serial/558.html>.
En la web del autor existe una presentación de esta producción
audiovisual: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/audiovisuales/201-debate-sobre-lparatraduction-le-concept-cle-de-lecole-de-vigor.html Yuste Frías, José (2010a) «Au seuil de la traduction : la paratraduction», in Naaijkens, T. [ed.] (2010) Event or
Incident. Événement ou Incident. On the Role of
Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d'échanges culturels,Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter
Lang, col. Genèses de Textes-Textgenesen (Françoise Lartillot [dir.]), vol. 3,
ISBN: 978-3-0343-0487-0, pp. 287-316. Capítulo disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/174-informacion.html Yuste Frías, José (2010b) «Intérpretes de papel para mujeres embarazadas
inmigrantes», Blog de Yuste. On y sème à
tout vent, [en red], 24/02/2010, Vigo: Blogs de Investigación T&P
http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/interpretes-de-papel-para-mujeres-embarazadas-inmigrantes.html Yuste Frías, José (2010c) «Desvelando miradas», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en
red], 30/04/2010, Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/desvelando-miradas.html Yuste Frías, José (2010d) «Allez, Ola, Olé la
France !», Blog de Yuste. On y sème
à tout vent, [en red], 31/05/2010, Vigo: Blogs
de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/allez-ola-ole-la-france-.html Yuste Frías, José (2010e) «Desvelando miradas 2: Fulla» Blog de Yuste. On y sème à tout
vent, [en red], 04/10/2010,
Vigo: Blogs de Investigación T&P <http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/desvelando-miradas-2.html> Yuste Frías, José (2011a) «Desvelando miradas 3: la niña del velo de
Arteixo» Blog de Yuste. On y sème à tout
vent, [en red], 03/03/2011,
Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/desvelando-miradas-3-la-nina-del-velo-de-arteixo.html Yuste Frías, José (2011b) «Desvelando miradas 4: Ana Pastor o cuando el
micro desvela» Blog de Yuste. On y sème à tout
vent, [en red], 31/03/2011,
Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/desvelando-miradas-4-ana-pastor-o-cuando-el-micro-desvela.html Yuste Frías, José (2011c) «Mujer embarazada inmigrante busca intérprete
que no sea de papel» Píldora T&P, n.º 15,
Vigo: T&P_UVigo-TV,
[en red], 12/04/2011. http://www.joseyustefrias.com/index.php/web-tv/pildorastyp/57-pildoras/184-mujer-embarazada-inmigrante-busca-interprete-que-no-sea-de-papel.html Yuste Frías, José (2011d) «Desvelando miradas 5: el declive simbólico de
Europa» Blog de Yuste. On y sème à tout
vent, [en red], 12/05/2011,
Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/desvelando-miradas-5-el-declive-simbolico-de-europa.html Yuste Frías, José (2011e) «Desvelando miradas 6: el burka como excusa» Blog de Yuste. On y sème à tout
vent, [en red], 1/09/2011,
Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/desvelando-miradas-6-el-burka-como-excusa.html Yuste Frías, José (2011f) «Desvelando miradas 7: el burka como
souvenir» Blog de Yuste. On y sème à tout
vent, [en
red], 8/09/2011, Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/desvelando-miradas-7-el-burka-como-souvenir.html Yuste Frías, José (2012a) «Facebook y la simbología americana
del pulgar» Blog de Yuste. On y sème à
tout vent, [en
red], 26/04/2012, Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/like-button.html Yuste Frías, José (2012f) «El lapsus de Angela Merkel y el multiculturalismo alemán» Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 29/05/2012, Vigo: Blogs de Investigación T&P <http://joseyustefrias.com/index.php/blog/item/mapa-angela-merkel.html> Yuste Frías, José (2012g) «Fuleco o la traducción fulera de una mascota» Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 03/12/2012, Vigo: Blogs de Investigación T&P <http://joseyustefrias.com/index.php/blog/item/mascota-fuleco.html> Yuste Frías, José (2012h) «Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature» in Gil-Bajardí, Anna, Pilar Orero & Sara Rovira-Esteva [eds.] Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, ISBN: 978-3-0343-1038-3, pp. 117-134. Presentación de la publicación disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/218-paratextual-elements-in-translation-paratranslating-titles-in-childrens-literature.html Yuste Frías, José (2013a) «Sur les seuils du traduire», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 03/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/1> Yuste Frías, José (2013b) «Traduit-on l'image ?», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 04/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/69> Yuste Frías, José (2013c) «Traduire l'image et la couleur», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 05/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/96> Yuste Frías, José (2013d) «Mot et image c'est comme chaise et table», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 06/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/147> Yuste Frías, José (2013e) «Traduire l'image c'est faire de la paratraduction», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 07/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/201> Yuste Frías, José (2013f) «Traduire la BD ou le plaisir d'être dans l'image», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 08/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/214> Yuste Frías, José (2013g) «Traduire l’image du pouce levé dans " Astérix en Hispanie " I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 09/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/243> Yuste Frías, José (2013h) «Traduire l’image du pouce levé dans " Astérix en Hispanie " II», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 09/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/270> Yuste Frías, José (2013i) «Traduire l’image du pouce levé dans « Astérix en Hispanie » III», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 11/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/340> Yuste Frías, José (2013j) «Traduire l’image du pouce levé dans " Astérix en Hispanie " IV», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 12/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/358> Yuste Frías, José (2013k) «Signe et symbole en traduction I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 13/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/386> Yuste Frías, José (2013l) «Signe et symbole en traduction II», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 14/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/414> Yuste Frías, José (2013m) «Signe et symbole en traduction III», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 15/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/428> Yuste Frías, José (2013n) «Du paratexte à la paratraduction», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 16/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/548> Yuste Frías, José (2013ñ) «Traduire c’est être " en para "», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 17/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/574> Yuste Frías, José (2013o) «Traduire à l’écran I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 18/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/613> Yuste Frías, José (2013p) «Traduire à l’écran II», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 19/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/634> Yuste Frías, José (2013q) «Traduire pour les enfants I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 20/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/603> Yuste Frías, José (2013r) «Traduire pour les enfants II», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 21/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/704> Yuste Frías, José (2013s) «La paratraduction de l’image de la lettre», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 22/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/719> Yuste Frías, José (2013t) «Métissages et traduction», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 23/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/763> Yuste Frías, José (2013u) «Identité et traduction», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 24/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/785> Yuste Frías, José
y Alberto Álvarez Lugrís[eds.] (2005) Estudios
sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, Vigo: Servizo de
Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 1, ISBN:
84-8158-290-5.
Presentación
y extractos del libro disponibles en Internet: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/libros/202-estudios-sobre-traduccion-teoria-didactica-profesion.html |