Guia docente 2013_14
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Francés-Español
   Contidos
Tema Subtema
1. LA TRADUCCIÓN JURADA 1.1. La figura legal del Intérprete/Traductor Jurado en España y Francia
1.2. La necesaria regulación del ejercicio profesional.
1.3. La traducción jurada como actividad profesional
1.4. Características de la traducción jurada
1.5. La traducción jurada directa e inversa
2. LA PARATRADUCCIÓN DE LA TRADUCCIÓN JURADA 2.1. El concepto de paratraducción
2.2. El traductor-intérprete jurado como primer agente paratraductor
2.3. Tipos de paratextualidad en traducción jurada
2.3.1. Peritextos verbales: inscripciones manuscritas, firmas, compulsas, notas a pie y la N.D.T.
2.3.2. Peritextos no verbales: soportes, símbolos, imágenes, sellos, escudos, estampaciones, marcas, trazos, tachaduras y enmendaduras
2.4. Aspectos ortotipográficos de la diligencia fedataria
2.5. Habitus en traducción e interpretación juradas
3. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURADAS EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS 3.1. Traducción, interpretación y mediación intercultural
3.2. La TISP: principios generales y aplicaciones en los contextos español y gallego
3.3. La figura del intérprete social
3.4. Protocolos de actuación en la TISP
3.5. Traducir e interpretar para inmigrantes
3.5.1. Traducir e interpretar identidades
3.5.2. Traducir e interpretar (a los/as) «sin papeles»
3.5.3. Desvelando miradas
3.5.4. Mestizaje y traducción
3.5.5. Memoria y traducción
3.5.6. Migración y traducción
3.6. Traducir e interpretar en Sanidad
3.7. Traducir e interpretar en Educación
3.8. Traducir e interpretar en Justicia
4. LA TRADUCCIÓN JURÍDICA 4.1. La comparación de conceptos e instituciones jurídicas como acceso a la elaboración de una terminología y documentación jurídicas.
4.2. La traducción jurídica como actividad profesional
4.3. Características de la traducción jurídica
4.4. La traducción jurídica directa e inversa
5. LA LENGUA JURÍDICA FRANCESA (LJF) 5.1. Nociones elementales de Derecho Penal en LJF
5.2. Nociones elementales de Derecho Civil en LJF
5.3. Nociones elementales de Derecho Comercial en LJF
5.4. Nociones elementales de Derecho Laboral en LJF
6. PROBLEMAS TERMINOLÓGICOS Y DOCUMENTALES DEL TRADUCTOR JURÍDICO FRANCÉS-ESPAÑOL-FRANCÉS 6.1. Fuentes de consulta terminológica impresas: léxicos, glosarios y diccionarios jurídicos unilingües, bilingües y plurilingües.
6.2. Fuentes de consulta terminológica electrónicas: bancos de datos jurídicos plurilingües, bilingües y unilingües en Internet.
6.3. Fuentes de documentación impresas: la literatura jurídica.
6.4. Fuentes de documentación electrónicas: repertorios especializados y portales jurídicos en línea.
7. TIPOLOGÍA DE TEXTOS JURÍDICOS 7.1. El discurso legislativo
7.2. El discurso jurisdiccional
7.3. Máximas y adagios de Derecho
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000