Guia docente 2019_20
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Herramientas para la traducción y la interpretación IV: Revisión y corrección de textos
   Resultados de aprendizaje
Resultados de aprendizaje Competencias
Dominar a la perfección tanto la norma como el uso de las lenguas A y B del alumno. Ello implica conocer las distintas y variadas culturas tipográficas de las lenguas con las que se trabaja en la edición de textos ya sean estos resultados de encargos reales de traducción o no. CB1
CE3
CE4
CE12
CE15
CE16
CE17
CE19
CT3
CT4
CT7
CT9
CT12
CT14
CT15
CT16
CT17
CT18
CT19
CT22
CT23
CT24
Capacidad para realizar lecturas críticas de los textos con el fin de detectar todas las posibles faltas gramaticales, ortográficas y tipográficas presentes en los mismos. Todo ello con vistas a una aplicación práctica de la calidad en la edición final de los textos. CE1
CE2
CE3
CE4
CE12
CE15
CT3
CT4
CT7
CT9
CT12
CT14
CT15
CT16
CT17
CT18
CT19
CT22
CT23
CT24
Saber aplicar con rigor y seriedad los protocolos de revisión y corrección de textos sabiendo adaptarlos, en todo momento, a las recomendaciones de estilo propias a la línea editorial del cliente cuando la hubiere. CB2
CE1
CE2
CE3
CE4
CE12
CE15
CT3
CT4
CT7
CT9
CT12
CT13
CT14
CT15
CT16
CT17
CT18
CT19
CT22
CT23
CT24
Conocer los aspectos socioprofesionales de la revisión y corrección con el fin de conseguir el mayor éxito posible en el diálogo permanente con todos los agentes paratraductores presentes en la gestión de proyectos de edición. Poseer una fuerte motivación personal por la calidad que permita tener siempre la iniciativa a la hora de liderar los aspectos más creativos de la edición de textos. CE12
CE15
CT3
CT4
CT7
CT9
CT12
CT14
CT15
CT16
CT17
CT18
CT19
CT22
CT23
CT24
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000