Aprofundar o conhecimento das duas línguas de trabalho, alemám (Idioma II) e galego (Língua I), sobretodo nos níveis lexical, morfossintático e textual. Adquirir noçons sobre a comunicaçom especializada, as suas esferas funcionais e os seus registos, e, nomeadamente, sobre os textos destinados à socializaçom do conhecimento técnico-científico e a sua releváncia para a traduçom alemám-galego. Conhecer os aspetos contrastivos e tradutivos que dim respeito aos géneros textuais e às discordáncias interculturais na traduçom dos textos destinados à socializaçom do conhecimento técnico-científico. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C3 C4
|
D2 D22
|
Ser-se capaz de reconhecer no texto-fonte composto em alemám, e em relaçom à língua e à comunidade sociocultural galegas, as estruturas lexicais e morfossintáticas e os traços textuais e culturais que, no quadro da correspondente traduçom instrumental, se revelarám críticos ou problemáticos. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C2 C3 C4 C17 C28
|
D12 D15 D16 D22
|
Ser-se capaz de utilizar com proveito as diversas fontes de informaçom e ferramentas de trabalho de que hoje dispom o tradutor profissional, tanto as tradicionais como as enquadradas nas TIC. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C3 C4 C5 C8 C14 C17
|
D5 D6 D7
|