Lectura obrigatoria. NO PRIMEIRO MES DE CLASE o alumnado terá que escoller entre estas obras: Villar, Domingo. 2011. Death on a Galician Shore. Little Brown and Co.; Rivas, Manuel. 2013. All is Silence. Harvill Secker; Casalderrey, Finay. 2014. Dove and Cut Throat. Small Station Press; Fernández Paz, Agustin. 2014. Black Air. Small Station Press. Unidade 1 Beeby Londsdale, A. 1996. Teaching Translation from Spanish to English. Worlds beyond Words. Otawa: Otawa University Press. Campbell, Stuart. 1998. Translation into the Second Language. London, New York: Longman. Gentlzer, E. 2001. Contemporary Traslation Theories. Routledge. Grossman, M. et al. 2000. Translation into Non Mother Tongues. In Professional Practice and Training.Tübingen: Stauffenburg. Hatim, B. & I. Mason 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge. Katan, D. 2004. Translating cultures. Manchester: St Jerome. 2nd edition. Dollerup, C. 2000. "English: Axes for a Target Language". M. Grossman et al. (eds.). Translation into Non-mother Tongues. Tübingen: Stauffenburg. p. 61-70. Kelly, D., A. Martín, M. L. Nobs, D. Sánchez, C. Way (eds.) 2003. La direccionalidad en Traducción e Interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Atrio. Mamkjaer, Kirsten e Kevin Windle (eds.) 2011. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press. Merino, A. e P. H. Sheeri. 6th ed. 2007. Manual práctico de traducción inversa español-inglés. Anglodidáctica. Nord, C. 1997. Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. _________ 1991/ 2005. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Ropodi. Pokorn, Nike K. 2005. Challenging the Traditional Axioms. Translation in a non-mother tongue. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. Tomalin, B. & S. Stempleski. 2014. Cultural Awareness. Oxford: Oxford University Press. Toury, G. 1995. Descriptive Translaton and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: Rodopi. Venuti, L. 2012. The Translator’s Invisibility. London: Routledge. Unidade 2 Benson, Morton, Evelyn Benson, Robert F. Ilson. 2010. The BBI Combinatory Dictionary of English: Your Guide to Collocations and Grammar. John Benjamins. Crowther, J. 2014. Oxford Guide to British and American Culture. Oxford: Oxford University Press. De Toro, R. 2010. Breogan’s Lighthouse. An Anthology of Galician Literature. London: Francis Boutle. Feixó Cid, X. 2004. Normas ortográficas e morfolóxicas lingua galega. Vigo: Edicións do Cumio. Freixeiro Mato, X. R. 2014. Lingua galega: normalidade e conflicto. Santiago de Compostela: Edicións Laiovento. Linn, M. D. 1998. Handbook of Dialects and Language Variation. San Diego: Academic Press. Millán-Varela, C. 2000. “Translation, Normalisation and Identity in Galicia”. Target 12 (2), 267-282. Somers, H. L. (Ed.) 2003. Computers and Translation: A Translator's Guide. Amsterdam: John Benjamins. Unidade 3 Calzada Pérez, M. 2011. “Una aproximación empírica a la clasificación de las figuras retóricas en la publicidad”. Babel 57, 32-57. Cortés, C., J. M. Busha Gisbert. 2005. La traducción periodística. Universidad Castilla la Mancha. Frías Arnés, J. 2010. “Traducción y periodismo: El País English Edition”, Puentes, nº 5, 39-46. Gonzalo García, C. & V. García Yebra. 2005. Manual de Documentación para la traducción literaria. Arco: Madrid. Hernández Guerrero, Mª J. 2009. Traducción y Periodismo. Peter Lang. Mossop, B. 2014. Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome. |