Tema |
Subtema |
(*)1. A interpretación simultánea: *caractéristicas |
(*)1.1. Diferenzas con outras técnicas de interpretación: consecutiva e enlace1.2. O intérprete como *alter *ego do *orador o uso da primeira persoa1.3. Limitacións do I. *Simultánea |
(*)2. A contorna de traballo |
(*)1. As cabinas de *IS: puras e *mixtas; o *relais/o *pivot, o traballo en equipo.2. As conferencias e os congresos internacionais: *caractéristicas e usuarios3. Os organismos internacionais: función e mandato. |
(*)A división da atención |
(*)3.1. As canles de comunicación3.2 Limitación e *saturación das canles3.3. A *asignación dos recursos *atencionales |
(*)4. Os modelos teóricos da *IS |
(*)4.1. A teoría do sentido4.2. O modelo de esforzos de *Gile4.3. O modelo en tres niveles de *Bacigalupe4.4. Outros |
(*)9. O modelo de esforzos en tradución a vista. |
(*)9.1. As distintas operacións9.2. O soporte *visual *versus a memoria9.3. A *coordinación |
(*)5.As estratexias e tácticas de traballo en *IS |
(*)5.1. A comprensión5.2. A *reformulación5.3. A *memorización5.4. O *decalage ou atraso5.5. Xestión de elementos *puntuales: díxitos, siglas, nomes propios |
(*)6. A *tipología *discursiva e función e *IS |
(*)6.1 Persuadir6.2. Informar6.3. Mostrar *cortesia:discursos *protocolarios6.4. Comprender o discurso especializado |
(*)7. Estratexias de preparación dun congreso |
(*)7.1. A documentación: procura *terminológica7.2. Os *glosarios 7.3. A preparación *ad-*hoc |
(*)8. O código *deontológico do intérprete |
(*)8.1. Obrigacións éticas e morais8.2. Obrigacións *administrativas8.3. As asociacións profesionais |
10. El mercado laboral de la IS |
10.1. El mercado local: caractéristicas
10.2. El mercado internacional: los organismos internacionales. |
(*)11. Practicas de *introducció á *IS |
(*)11.1. Exercicios de repetición ou *shadowing11.2. Exercicios de *clozing11.3. Exercicios de *reformulación11.4. Exercicios de *anticipación |
(*)12. Prácticas de introdución á Tradución a vista e |
(*)11.1. División da atención: lectura e escoita11.2. Preparación de texto e *prevención de erros11.3- Exercicios de tradución a vista |
(*)13. Prácticas de Tradución a vista e *IS |
(*)12.1. A produción12.2. A *corrección: identificación de erros e as súas causas.12.3. A calidade |
(*)14. Prácticas de *IS e tradución a vista: *inversa |
(*)14.1. A división da atención: novo *enfoque no equilibrio14.2. O produto: calidade do discurso |
|
|
(*)15. Prácticas de *IS en *bilateral: directa e *inversa |
(*)15.1. A división da atención: equilibrio dos esforzos15.2. O produto e a súa calidade: produción, *transimisión de contidos e expresión |
|
|